37.
Saffat Suresi
68. ayet
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Yemekten sonra döndürülüp götürülecekleri yer yine o alevli ateştir.
ثُمَّ اِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَاِلَى الْجَح۪يمِ
Summe inne merciahum le ilel cahim.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Sonra onların dönecekleri yer, elbette (yine) çılgınca yanan ateştir.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Bundan sonra onların dönüş yerleri elbette cehennemdir.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Sonra onların dönüşü kesinlikle çılgın ateşe olacaktır.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Sonra onların dönüşleri mutlaka cehennemedir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Sonra dönüşleri yine cehennemedir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Sonra da dönümleri şübhesiz ki Cehennemedir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Sonra da dönüşleri şüphesiz cehennemedir.
Gültekin Onan
tr
Sonra onların dönecekleri yer, elbette (yine) çılgınca yanan ateştir.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Sonra dönüb gidecekleri yer, şübhesiz yine cehennemdir.
İbni Kesir
tr
Sonra onların dönüşü muhakkak, yine cehennemedir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Ve bir kez daha (söyleyelim): yakıcı ateş onların nihai durağı olacaktır;
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Sonra da onların dönüşü yine ateşedir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Sonra dönüşleri, şüphesiz ateşe olacaktır.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Sonra dönecekleri yer, elbette cehennemdir.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Sonra onların dönüşleri doğrudan doğruya cehennemedir.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
neticede son durakları, elbet gözleri faltaşı gibi açan ateş olacaktır.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Sonra dönecekleri yer, kesinlikle Cehennem'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Sonra dönecekleri yer, kesinlikle Cehennem'dir.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Sonra, dönecekleri yer kesinlikle cehennemdir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Yemekten sonra döndürülüp götürülecekleri yer yine o alevli ateştir.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Sonra dönüşleri yine cehennemedir.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Sonra elbette onların dönüşü çılgın ateşe olacaktır.
Əlixan Musayev
az
Sonra onlar mütləq Cəhənnəmə qaytarılacaqlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Daha sonra onların qayıdacaqları yer mütləq yenə Cəhənnəmdir!
Ələddin Sultanov
az
Sonra onların qayıdacaqları yer, əlbəttə, cəhənnəmdir.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Then they will return to Hell.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Then they will be returned to Hell.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Then they will be returned to hell.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
Then they will ultimately return to ˹their place in˺ Hell.
Al-Hilali & Khan
en
Then thereafter, verily, their return is to the flaming fire of Hell.
Abdullah Yusuf Ali
en
Then shall their return be to the (Blazing) Fire.
Marmaduke Pickthall
en
And afterward, lo! their return is surely unto hell.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Then their return will be to the same blazing Hell.[1]
Taqi Usmani
en
Then, their final return is to the Fire.
Abdul Haleem
en
then return to the blazing Fire.
Mohamed Ahmed - Samira
en
Then to Hell they will surely be returned.
Muhammad Asad
en
And once again: Verily, the blazing fire is their ultimate goal –
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Having drunk the cup of misery they are cast back into the abysm of Hell.
Progressive Muslims
en
Then they will be returned to Hell.
Shabbir Ahmed
en
And once again, verily, the blazing Fire is their destination.
Syed Vickar Ahamed
en
Then, thereafter, verily their return will be to the burning Fire of Hell.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Then indeed, their return will be to the Hellfire.
Ali Quli Qarai
en
Then indeed their retreat will be toward hell.
Bijan Moeinian
en
Once the eating "break" is over, they will be herded back to the Hell.
George Sale
en
Afterwards shall they return into hell.
Mahmoud Ghali
en
Thereafter surely their return indeed is to Hell-Fire.
Amatul Rahman Omar
en
Then most surely they shall finally go to Hell.
E. Henry Palmer
en
then, verily, their return shall be to hell.
Hamid S. Aziz
en
Then most surely their return shall be to hell.
Arthur John Arberry
en
then their return is unto Hell.
Aisha Bewley
en
Then their destination will be the Blazing Fire.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Then will their return be to Hell.
Эльмир Кулиев
ru
А потом их вернут в Ад.