İnna zeyyennes semaed dunya bi ziynetinil kevakib.
1innaelbette bizإِنَّا
2zeyyennasüsledikزَيَّنَّا
3s-semaesemasınıٱلسَّمَآءَ
4d-dunyadünyaٱلدُّنْيَا
5bizinetinbir zinetleبِزِينَةٍ
6l-kevakibiyıldızlarlaٱلْكَوَاكِبِ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Şüphesiz biz dünya göğünü 'çekici bir süsle', yıldızlarla süsleyip donattık.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Muhakkak ki biz, o Dünya semasını gezegenler ile zinetlendirdik.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Biz, o yakın göğü bir süsle, yıldızlarla süsleyip donattık.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Biz, en yakın göğü zinetlerle, yıldızlarla donattık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Biz en aşağıdaki göğü gezegenler ile süsleyip,
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Bakınız biz o Dünya Semayı (o yakın Göğü) bir ziynetle donattık; kevakib.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Bakınız Biz o dünya göğünü (yakın göğü) bir zinetle, yıldızlarla donattık.
Gültekin Onantr
Şüphesiz biz dünya göğünü 'çekici bir süsle', yıldızlarla süsleyip donattık.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Hakikat biz (size) en yakın göğü bir zinetle, yıldızlarla (donatıp) süsledik.
İbni Kesirtr
Doğrusu Biz; dünya göğünü bir süsle, yıldızlarla süsledik.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Biz yeryüzüne en yakın gökleri yıldızların güzelliğiyle süsledik,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Biz, en yakın göğü yıldızlarla süsledik.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Biz yere en yakın semayı yıldızlarla süsledik.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Biz en yakın göğü bir zinetle, yıldızlarla süsledik.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Biz o yakın göğü bir süsle, yıldızlarla süsleyip donattık.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Şüphesiz Biz, yerin en yakın göğünü yıldızların güzelliğiyle süsledik;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Biz, dünya semasını bir ziynetle, yıldızlarla bezedik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Biz, dünya semasını yıldızlarla süsledik.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Aslında, dünya gök katını gezegenlerle süsledik.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Biz, en yakınınızda olan göğü bir süsle; yıldızlarla süsledik.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Biz en aşağıdaki göğü gezegenler ile süsleyip,
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Şüphesiz ki biz yakın göğü gezegenlerden oluşan süsle süsledik.[1]
Əlixan Musayevaz
Biz dünya səmasını parlaq ulduzlarla bəzədik
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Biz (sizə) ən yaxın olan göy üzünü (dünya səmasını) ulduzlarla bəzədik. (Günəş, ay və ulduzlar başqa-başqa göylərdə olduqları halda, siz onların hamısını özünüzlə müqayisədə ən yaxın bir yerdə, sanki başınızın üstündə görürsünüz).
Ələddin Sultanovaz
Şübhəsiz ki, Biz ən yaxın göyü ulduzlarla bəzədik.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
We have adorned the lowest heaven with adorning planets.,
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
We have adorned the lower heaven with the decoration of planets.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
We have adorned the lowest heaven with the decoration of planets.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Indeed, We have adorned the lowest heaven with the stars for decoration
Al-Hilali & Khanen
Verily We have adorned the near heaven with the stars (for beauty).[1]
Abdullah Yusuf Alien
We have indeed decked the lower heaven with beauty (in) the stars,-
Marmaduke Pickthallen
Lo! We have adorned the lowest heaven with an ornament, the planets;
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
We have adorned the lower heaven with the adornment of the stars[1]
Taqi Usmanien
Verily, We have decorated the nearest sky with an adornment, the stars,
Abdul Haleemen
We have adorned the lowest heaven with stars,
Mohamed Ahmed - Samiraen
He decked the nearest heavens with ornaments of stars,
Muhammad Asaden
Behold, We have adorned the skies nearest to the earth with the beauty of stars,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
We have embellished the vault of the lowermost heaven with the brilliancy and splendour of the inlaid stars,
Progressive Muslimsen
We have adorned this universe with the decoration of planets.
Shabbir Ahmeden
Behold, We have beautified the lowest heaven nearest to the earth with ornaments, the stars and planets.
Syed Vickar Ahameden
Verily, We have truly stored the lower heaven with beauty (of) the stars—
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Indeed, We have adorned the nearest heaven with an adornment of stars
Ali Quli Qaraien
Indeed We have adorned the lowest heaven with the finery of the stars,
Bijan Moeinianen
I (God) have adorned the innermost universe [the one being discovered by astronomy] with exotic planets.
George Saleen
We have adorned the lower heaven with the ornament of the stars:
Mahmoud Ghalien
Surely We have adorned the lowest heaven with an adornment, the planets,
Amatul Rahman Omaren
Verily, We have beautified and embellished the nearer space (- the heaven visible to you) with an excellent embellishment, the stars and planets.
E. Henry Palmeren
Verily, we have adorned the lower heaven with the adornment of the stars,
Hamid S. Azizen
Surely We have adorned the nearest heaven with an adornment, the stars,
Arthur John Arberryen
We have adorned the lower heaven with the adornment of the stars
Aisha Bewleyen
We have adorned the lowest heaven with the beauty of the planets
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
We have adorned the lower heaven with the adornment of the stars
Эльмир Кулиевru
Мы украсили ближайшее небо красотой звезд (или звездами)