37. Saffat Suresi 6. ayet Bijan Moeinian

I (God) have adorned the innermost universe [the one being discovered by astronomy] with exotic planets.
اِنَّا زَيَّنَّا السَّمَٓاءَ الدُّنْيَا بِز۪ينَةٍۨ الْـكَوَاكِبِۙ
İnna zeyyennes semaed dunya bi ziynetinil kevakib.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 6. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz biz dünya göğünü 'çekici bir süsle', yıldızlarla süsleyip donattık.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki biz, o Dünya semasını gezegenler ile zinetlendirdik.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz, o yakın göğü bir süsle, yıldızlarla süsleyip donattık.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz, en yakın göğü zinetlerle, yıldızlarla donattık.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz en aşağıdaki göğü gezegenler ile süsleyip,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bakınız biz o Dünya Semayı (o yakın Göğü) bir ziynetle donattık; kevakib.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bakınız Biz o dünya göğünü (yakın göğü) bir zinetle, yıldızlarla donattık.
Gültekin Onan
Şüphesiz biz dünya göğünü 'çekici bir süsle', yıldızlarla süsleyip donattık.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hakikat biz (size) en yakın göğü bir zinetle, yıldızlarla (donatıp) süsledik.
İbni Kesir
Doğrusu Biz; dünya göğünü bir süsle, yıldızlarla süsledik.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Biz yeryüzüne en yakın gökleri yıldızların güzelliğiyle süsledik,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Biz, en yakın göğü yıldızlarla süsledik.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz yere en yakın semayı yıldızlarla süsledik.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz en yakın göğü bir zinetle, yıldızlarla süsledik.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Biz o yakın göğü bir süsle, yıldızlarla süsleyip donattık.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şüphesiz Biz, yerin en yakın göğünü yıldızların güzelliğiyle süsledik;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Biz, dünya semasını bir ziynetle, yıldızlarla bezedik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Biz, dünya semasını yıldızlarla süsledik.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, dünya gök katını gezegenlerle süsledik.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Biz, en yakınınızda olan göğü bir süsle; yıldızlarla süsledik.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz en aşağıdaki göğü gezegenler ile süsleyip,
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki biz yakın göğü gezegenlerden oluşan süsle süsledik.[1]
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz (sizə) ən yaxın olan göy üzünü (dünya səmasını) ulduzlarla bəzədik. (Günəş, ay və ulduzlar başqa-başqa göylərdə olduqları halda, siz onların hamısını özünüzlə müqayisədə ən yaxın bir yerdə, sanki başınızın üstündə görürsünüz).
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, Biz ən yaxın göyü ulduzlarla bəzədik.
Rashad Khalifa The Final Testament
We have adorned the lowest heaven with adorning planets.,
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
We have adorned the lower heaven with the decoration of planets.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We have adorned the lowest heaven with the decoration of planets.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Indeed, We have adorned the lowest heaven with the stars for decoration
Al-Hilali & Khan
Verily We have adorned the near heaven with the stars (for beauty).[1]
Abdullah Yusuf Ali
We have indeed decked the lower heaven with beauty (in) the stars,-
Marmaduke Pickthall
Lo! We have adorned the lowest heaven with an ornament, the planets;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We have adorned the lower heaven with the adornment of the stars[1]
Taqi Usmani
Verily, We have decorated the nearest sky with an adornment, the stars,
Mohamed Ahmed - Samira
He decked the nearest heavens with ornaments of stars,
Muhammad Asad
Behold, We have adorned the skies nearest to the earth with the beauty of stars,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We have embellished the vault of the lowermost heaven with the brilliancy and splendour of the inlaid stars,
Progressive Muslims
We have adorned this universe with the decoration of planets.
Shabbir Ahmed
Behold, We have beautified the lowest heaven nearest to the earth with ornaments, the stars and planets.
Syed Vickar Ahamed
Verily, We have truly stored the lower heaven with beauty (of) the stars—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, We have adorned the nearest heaven with an adornment of stars
Ali Quli Qarai
Indeed We have adorned the lowest heaven with the finery of the stars,
Bijan Moeinian
I (God) have adorned the innermost universe [the one being discovered by astronomy] with exotic planets.
George Sale
We have adorned the lower heaven with the ornament of the stars:
Mahmoud Ghali
Surely We have adorned the lowest heaven with an adornment, the planets,
Amatul Rahman Omar
Verily, We have beautified and embellished the nearer space (- the heaven visible to you) with an excellent embellishment, the stars and planets.
E. Henry Palmer
Verily, we have adorned the lower heaven with the adornment of the stars,
Hamid S. Aziz
Surely We have adorned the nearest heaven with an adornment, the stars,
Arthur John Arberry
We have adorned the lower heaven with the adornment of the stars
Aisha Bewley
We have adorned the lowest heaven with the beauty of the planets
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
We have adorned the lower heaven with the adornment of the stars
Эльмир Кулиев
Мы украсили ближайшее небо красотой звезд (или звездами)