A speaker of them says, "Surely I used to have a comrade.
قَالَ قَٓائِلٌ مِنْهُمْ اِنّ۪ي كَانَ ل۪ي قَر۪ينٌۙ
Kale kailun minhum inni kane li karin.
1kaledediقَالَ
2kailunbir sözcüقَآئِلٌۭ
3minhumonlardanمِّنْهُمْ
4innişüphesizإِنِّى
5kanevardıكَانَ
6libenimلِى
7karinunbir arkadaşımقَرِينٌۭ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Bir sözcü der ki: "Benim bir yakınım vardı."
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Onlardan biri dedi ki: "Gerçekten benim bir arkadaşım vardı. "
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
İçlerinden biri, "Benim, bir arkadaşım vardı" der.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
İçlerinden biri der ki: "Benim bir arkadaşım vardı."
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
İçlerinden biri der ki, 'Benim bir arkadaşım vardı.'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
İçlerinden bir söyliyen benim der: bir karinim vardı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
İçlerinden bir sözcü: "Benim bir arkadaşım vardı."
Gültekin Onantr
Bir sözcü der ki: "Benim bir yakınım vardı."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
İçlerinden bir sözcü der ki "Hakıykat, benim (dünyada) bir arkadaşım vardı.
İbni Kesirtr
İçlerinden bir sözcü der ki: Benim bir dostum vardı.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
İçlerinden biri şöyle diyecek: "Bakın, benim (yeryüzünde) bir arkadaşım vardı,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Onlardan biri: -Benim bir yakın arkadaşım vardı, der.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(51-53) Derken biri der ki: "Sahi, benim de yakın bir arkadaşım vardı. Yanıma gelir, iğneli iğneli "Sen de mi, derdi, bu masala inananlar arasında yer alıyorsun? Yani biz ölüp çürümüş kemik, toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilip hesap vereceğiz, buna da inanılır mı?"
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Onlardan bir sözcü: "Benim, dedi, bir arkadaşım vardı."
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
İçlerinden bir sözcü şöyle der: "Benim yakın bir arkadaşım vardı."
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
İçlerinden biri diyecek ki: "Bir zamanlar benim bir arkadaşım vardı;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
İçlerinden biri dedi ki: "Benim yakın bir arkadaşım vardı."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
İçlerinden biri dedi ki: "Benim yakın bir arkadaşım vardı."
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Aralarından biri sözü alarak, şöyle diyecek: "Bir arkadaşım vardı!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Biri; "Benim bir yakın arkadaşım vardı," der;
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
İçlerinden biri der ki, "Benim bir arkadaşım vardı."
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
İçlerinden bir (mümin) şöyle diyecek: "Benim yakın (bir arkadaş)ım vardı.
Əlixan Musayevaz
Onlardan biri deyəcək: “Mənim bir yoldaşım var idi.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Onlardan biri belə deyəcək: “Mənim bir yoldaşım var idi.
Ələddin Sultanovaz
Onlardan biri belə deyəcək: “Mənim bir yoldaşım vardı.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
One of them will say, "I used to have a friend.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
One of them said: "I used to have a friend."
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
One of them said, "I used to have a friend."
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
One of them will say, "I once had a companion ˹in the world˺
Al-Hilali & Khanen
A speaker of them will say: "Verily, I had a companion (in the world),
Abdullah Yusuf Alien
One of them will start the talk and say: "I had an intimate companion (on the earth),
Marmaduke Pickthallen
A speaker of them saith: Lo! I had a comrade
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
One of them will say: "I had a companion in the world
Taqi Usmanien
A speaker from them will say, "I had a companion (in the worldly life)
Abdul Haleemen
one will say, ‘I had a close companion on earth
Mohamed Ahmed - Samiraen
Said one of the speakers: "I had a friend
Muhammad Asaden
One of them speaks thus: "Behold, I had [on earth] a close companion
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
One of them (a representative) will say: "I had a companion in life below".
Progressive Muslimsen
One of them said: "I used to have a friend. "
Shabbir Ahmeden
One of them speaks thus, "Behold, I had a close companion. "
Syed Vickar Ahameden
One of them will start the speak and say: "Verily, I had a close companion (on the earth),
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
A speaker among them will say, "Indeed, I had a companion [on earth]
Ali Quli Qaraien
One of them will say, ‘Indeed I had a companion
Bijan Moeinianen
One of them will say:…
George Saleen
And one of them shall say, verily I had an intimate friend while I lived in the world,
Mahmoud Ghalien
A speaker of them says, "Surely I used to have a comrade.
Amatul Rahman Omaren
One of them will say, `Surely I had an intimate companion (in the world),
E. Henry Palmeren
and a speaker amongst them shall say, 'Verily, I had a mate,
Hamid S. Azizen
A speaker from among them shall say, "Surely I had a comrade on earth,
Arthur John Arberryen
One of them says, 'I had a comrade
Aisha Bewleyen
One of them will say, ‘I used to have a friend
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
(A speaker among them will say: “I had a companion,