37. Saffat Suresi 51. ayet Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

İçlerinden biri der ki, 'Benim bir arkadaşım vardı.'
قَالَ قَٓائِلٌ مِنْهُمْ اِنّ۪ي كَانَ ل۪ي قَر۪ينٌۙ
Kale kailun minhum inni kane li karin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 51. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bir sözcü der ki: "Benim bir yakınım vardı."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlardan biri dedi ki: "Gerçekten benim bir arkadaşım vardı. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İçlerinden biri, "Benim, bir arkadaşım vardı" der.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İçlerinden biri der ki: "Benim bir arkadaşım vardı."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İçlerinden biri der ki, 'Benim bir arkadaşım vardı.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İçlerinden bir söyliyen benim der: bir karinim vardı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İçlerinden bir sözcü: "Benim bir arkadaşım vardı."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İçlerinden bir sözcü der ki "Hakıykat, benim (dünyada) bir arkadaşım vardı.
İbni Kesir
İçlerinden bir sözcü der ki: Benim bir dostum vardı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İçlerinden biri şöyle diyecek: "Bakın, benim (yeryüzünde) bir arkadaşım vardı,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlardan biri: -Benim bir yakın arkadaşım vardı, der.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(51-53) Derken biri der ki: "Sahi, benim de yakın bir arkadaşım vardı. Yanıma gelir, iğneli iğneli "Sen de mi, derdi, bu masala inananlar arasında yer alıyorsun? Yani biz ölüp çürümüş kemik, toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilip hesap vereceğiz, buna da inanılır mı?"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlardan bir sözcü: "Benim, dedi, bir arkadaşım vardı."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İçlerinden bir sözcü şöyle der: "Benim yakın bir arkadaşım vardı."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İçlerinden biri diyecek ki: "Bir zamanlar benim bir arkadaşım vardı;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İçlerinden biri dedi ki: "Benim yakın bir arkadaşım vardı."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İçlerinden biri dedi ki: "Benim yakın bir arkadaşım vardı."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aralarından biri sözü alarak, şöyle diyecek: "Bir arkadaşım vardı!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Biri; "Benim bir yakın arkadaşım vardı," der;
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İçlerinden biri der ki, "Benim bir arkadaşım vardı."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İçlerinden bir (mümin) şöyle diyecek: "Benim yakın (bir arkadaş)ım vardı.
Əlixan Musayev
Onlardan biri deyəcək: “Mənim bir yoldaşım var idi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlardan biri belə deyəcək: “Mənim bir yoldaşım var idi.
Ələddin Sultanov
Onlardan biri belə deyəcək: “Mənim bir yoldaşım vardı.
Rashad Khalifa The Final Testament
One of them will say, "I used to have a friend.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
One of them said: "I used to have a friend."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
One of them said, "I used to have a friend."
Mustafa Khattab The Clear Quran
One of them will say, "I once had a companion ˹in the world˺
Al-Hilali & Khan
A speaker of them will say: "Verily, I had a companion (in the world),
Abdullah Yusuf Ali
One of them will start the talk and say: "I had an intimate companion (on the earth),
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
One of them will say: "I had a companion in the world
Taqi Usmani
A speaker from them will say, "I had a companion (in the worldly life)
Muhammad Asad
One of them speaks thus: "Behold, I had [on earth] a close companion
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
One of them (a representative) will say: "I had a companion in life below".
Shabbir Ahmed
One of them speaks thus, "Behold, I had a close companion. "
Syed Vickar Ahamed
One of them will start the speak and say: "Verily, I had a close companion (on the earth),
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
A speaker among them will say, "Indeed, I had a companion [on earth]
George Sale
And one of them shall say, verily I had an intimate friend while I lived in the world,
Mahmoud Ghali
A speaker of them says, "Surely I used to have a comrade.
Amatul Rahman Omar
One of them will say, `Surely I had an intimate companion (in the world),
E. Henry Palmer
and a speaker amongst them shall say, 'Verily, I had a mate,
Hamid S. Aziz
A speaker from among them shall say, "Surely I had a comrade on earth,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
(A speaker among them will say: “I had a companion,
Эльмир Кулиев
Один из них скажет: "Был у меня товарищ.