37.
Saffat Suresi
50. ayet
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Then they will turn to one another inquisitively.[1]
فَاَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلٰى بَعْضٍ يَتَسَٓاءَلُونَ
Fe akbele ba'duhum ala ba'dın yetesaelun.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Böyleyken, kimi kimine yönelmiş olarak, birbirlerine soruyorlar:
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
(Cennettekiler) birbirlerine yönelip soruşurlar.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
İşte o zaman, birbirlerine dönerek soracaklar.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Derken birbirlerine yönelip sorarlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Birbirlerine dönüp soruşurlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Derken ba'zısı ba'zısına dönmüş soruyorlardır:
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Derken birbirlerine dönmüş soruşuyorlar.
Gültekin Onan
tr
Böyleyken, kimi kimine yönelmiş olarak, birbirlerine soruyorlar:
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
(Ehl-i cennetden) kimi kimine dönüb sorarlar.
İbni Kesir
tr
Bir kısmı bir kısmına dönerek soruştururlar.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Hepsi dönüp (geçmiş hayatları hakkında) birbirlerine sorular soracaklar.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
İşte o zaman birbirlerine dönerek (dünyadaki hallerini) soracaklar:
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Birbirleriyle sohbete girerler.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Bunlar birbirine dönmüş soruyorlar:
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Birbirlerine dönüp birşeyler sorarlar.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
İşte onlar da (berikiler gibi) birbirlerine yönelerek sualler soracaklar.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Birbirleriyle karşılıklı sohbet ediyorlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Birbirleriyle karşılıklı sohbet ediyorlar.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Birbirlerine dönerek, soracaklar.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Cennettekilerden biri diğerine döner; birbirlerine sorarlar.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Birbirlerine dönüp soruşurlar.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(Cennette) onların bir kısmı, diğerlerine yönelip birbirlerine sormaya başlayacaklar.
Əlixan Musayev
az
Onlar bir-birilərinə tərəf dönüb soruşacaqlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Onlar bir-biri ilə (dünyada gördükləri barədə) sorğu-suala (söz-söhbətə) başlayacaqlar.
Ələddin Sultanov
az
Onlar (cənnət əhli) bir-biri ilə söhbətləşməyə başlayacaqlar.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
They will come to each other, and confer with one another.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
So then they approached one another, questioning.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
So then they approached one another, questioning.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
Then they will turn to one another inquisitively.[1]
Al-Hilali & Khan
en
Then they will turn to one another, mutually questioning.
Abdullah Yusuf Ali
en
Then they will turn to one another and question one another.
Marmaduke Pickthall
en
And some of them draw near unto others, mutually questioning.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Then some of them will turn to others, and will ask each other.
Taqi Usmani
en
Then they will turn to each other asking questions mutually.
Abdul Haleem
en
They will turn to one another with questions:
Mohamed Ahmed - Samira
en
Then one turned to the other in an enquiry.
Muhammad Asad
en
And they will all turn to one another, asking each other [about their past lives].
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
And there shall the faithful convey their thoughts reciprocally in talk holding discourse of the why and the wherefore of past events in life below.
Progressive Muslims
en
So then they approached one another, questioning.
Shabbir Ahmed
en
And they will all turn to one another asking (socializing).
Syed Vickar Ahamed
en
Then they will turn to one another and question one another.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And they will approach one another, inquiring of each other.
Ali Quli Qarai
en
Some of them will turn to others, questioning each other.
Bijan Moeinian
en
Then they will engage in conversation.
George Sale
en
And they shall turn the one unto the other, and shall ask one another questions.
Mahmoud Ghali
en
So some of them come forward to others, (Literally: some (others) asking one another (questions).
Amatul Rahman Omar
en
Then (sipping their cups) they will turn one to another asking questions;
E. Henry Palmer
en
and some shall come forward to ask others;
Hamid S. Aziz
en
Then shall some of them turn to others, questioning each other.
Arthur John Arberry
en
They advance one upon another, asking each other questions.
Aisha Bewley
en
They will confront each other, questioning one another.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And they will draw near to one another, asking one of another:
Эльмир Кулиев
ru
Они будут обращаться друг к другу с вопросами.