37. Saffat Suresi 50. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Böyleyken, kimi kimine yönelmiş olarak, birbirlerine soruyorlar:
فَاَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلٰى بَعْضٍ يَتَسَٓاءَلُونَ
Fe akbele ba'duhum ala ba'dın yetesaelun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 50. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böyleyken, kimi kimine yönelmiş olarak, birbirlerine soruyorlar:
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Cennettekiler) birbirlerine yönelip soruşurlar.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte o zaman, birbirlerine dönerek soracaklar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Derken birbirlerine yönelip sorarlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Birbirlerine dönüp soruşurlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Derken ba'zısı ba'zısına dönmüş soruyorlardır:
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Derken birbirlerine dönmüş soruşuyorlar.
Gültekin Onan
Böyleyken, kimi kimine yönelmiş olarak, birbirlerine soruyorlar:
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Ehl-i cennetden) kimi kimine dönüb sorarlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hepsi dönüp (geçmiş hayatları hakkında) birbirlerine sorular soracaklar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte o zaman birbirlerine dönerek (dünyadaki hallerini) soracaklar:
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Birbirleriyle sohbete girerler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bunlar birbirine dönmüş soruyorlar:
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Birbirlerine dönüp birşeyler sorarlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte onlar da (berikiler gibi) birbirlerine yönelerek sualler soracaklar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Birbirleriyle karşılıklı sohbet ediyorlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Birbirleriyle karşılıklı sohbet ediyorlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Birbirlerine dönerek, soracaklar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Cennettekilerden biri diğerine döner; birbirlerine sorarlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Birbirlerine dönüp soruşurlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Cennette) onların bir kısmı, diğerlerine yönelip birbirlerine sormaya başlayacaklar.
Əlixan Musayev
Onlar bir-birilərinə tərəf dönüb soruşacaqlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar bir-biri ilə (dünyada gördükləri barədə) sorğu-suala (söz-söhbətə) başlayacaqlar.
Ələddin Sultanov
Onlar (cənnət əhli) bir-biri ilə söhbətləşməyə başlayacaqlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
They will come to each other, and confer with one another.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So then they approached one another, questioning.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So then they approached one another, questioning.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Then they will turn to one another inquisitively.[1]
Al-Hilali & Khan
Then they will turn to one another, mutually questioning.
Abdullah Yusuf Ali
Then they will turn to one another and question one another.
Marmaduke Pickthall
And some of them draw near unto others, mutually questioning.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Then some of them will turn to others, and will ask each other.
Taqi Usmani
Then they will turn to each other asking questions mutually.
Muhammad Asad
And they will all turn to one another, asking each other [about their past lives].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And there shall the faithful convey their thoughts reciprocally in talk holding discourse of the why and the wherefore of past events in life below.
Progressive Muslims
So then they approached one another, questioning.
Shabbir Ahmed
And they will all turn to one another asking (socializing).
Syed Vickar Ahamed
Then they will turn to one another and question one another.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they will approach one another, inquiring of each other.
Ali Quli Qarai
Some of them will turn to others, questioning each other.
George Sale
And they shall turn the one unto the other, and shall ask one another questions.
Mahmoud Ghali
So some of them come forward to others, (Literally: some (others) asking one another (questions).
Amatul Rahman Omar
Then (sipping their cups) they will turn one to another asking questions;
Hamid S. Aziz
Then shall some of them turn to others, questioning each other.
Arthur John Arberry
They advance one upon another, asking each other questions.
Aisha Bewley
They will confront each other, questioning one another.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And they will draw near to one another, asking one of another:
Эльмир Кулиев
Они будут обращаться друг к другу с вопросами.