37. Saffat Suresi 39. ayet Amatul Rahman Omar

You shall be made to reap the fruit of your own deeds.
وَمَا تُجْزَوْنَ اِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَۙ
Ve ma tuczevne illa ma kuntum ta'melun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 39. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yaptıklarınızdan başkasıyla cezalandırılmayacaksınız.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yaptıklarınızın sonucundan başka bir şey yaşamazsınız!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Size, sadece yaptıklarınızın karşılığı verilecektir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Siz ancak işlediklerinizin karşılığı ile cezalandırılırsınız.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sadece yapmış olduklarınızın karşılığını görüyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Maamafih başka değil, hep yaptığınız amellerinizle cezalanacaksınız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bununla beraber başka değil, hep yaptığınız amellerinizle cezalandırılacaksınız.
Gültekin Onan
Yaptıklarınızdan başkasıyla cezalandırılmayacaksınız.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yapmakda idiğiniz şeylerden başkasiyle de cezalandırılmayacaksınız.
İbni Kesir
Ve yapmış olduğunuzdan başkasıyla cezalandırılmayacaksınız.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ama yapmış olduğunuzdan başka bir şeyle cezalandırılmayacaksınız.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ancak yaptıklarınızın cezasını göreceksiniz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(38-39) Siz yarın ahirette elbette o acı azabı tadacaksınız. Ama aslında siz sadece yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz (yoksa size bundan fazla bir azap verilmeyecek).
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Sadece yaptığınız (işler)le cezalanıyorsunuz!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve yalnız, yapıp ettiklerinizin karşılığıyla cezalandırılacaksınız.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ve yaptıklarınızın dışında bir şeyle cezalandırılmayacaksınız.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sadece yapmış olduğunuz şeyin karşılığını alacaksınız.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yapmış olduğunuz şeyden başkasıyla cezalandırılmayacaksınız.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve yaptıklarınızdan başka bir şeyle cezalandırılmayacaksınız.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ettiğinizden başkasını mı bulacaksınız?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sadece yapmış olduklarınızın karşılığını görüyorsunuz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Size yaptıklarınızdan başka karşılık verilmeyecektir.
Əlixan Musayev
Siz ancaq etdiyiniz əməllərin cəzasını alacaqsınız.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Siz ancaq etdiyiniz əməllərin cəzasını alacaqsınız.
Ələddin Sultanov
Siz yalnız etdiyiniz əməllərin cəzasını çəkəcəksiniz.
Rashad Khalifa The Final Testament
You are requited only for what you have done.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And you are only recompensed for what you have done.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
You are only recompensed for what you have done.
Mustafa Khattab The Clear Quran
and will only be rewarded for what you used to do.
Al-Hilali & Khan
And you will be requited nothing except for what you used to do (evil deeds, sins, and Allâh’s disobedience which you used to do in this world)
Abdullah Yusuf Ali
But it will be no more than the retribution of (the Evil) that ye have wrought;-
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
You will only be recompensed according to your deeds."
Taqi Usmani
And you will be recompensed for nothing but for what you used to do-
Mohamed Ahmed - Samira
And be rewarded but only for what you had done,
Muhammad Asad
although you shall not be requited for aught but what you were wont to do.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And you shall be requited with what is commensurate with your deeds.
Progressive Muslims
And you are only recompensed for what you have done.
Syed Vickar Ahamed
But it will be no more than the penalty for (the evil) that you have done —
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And you will not be recompensed except for what you used to do -
Ali Quli Qarai
and you will be requited only for what you used to do
George Sale
and ye shall not be rewarded, but according to your works.
Mahmoud Ghali
And in no way will you be recompensed, except according to whatever you were doing.
Amatul Rahman Omar
You shall be made to reap the fruit of your own deeds.
E. Henry Palmer
nor shall ye be rewarded save for that which ye have done!
Hamid S. Aziz
And you shall not be punished except for what you did.
Arthur John Arberry
and not be recompensed, except according to what you were doing. '
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And you will be rewarded only for what you did.”)
Эльмир Кулиев
и получите воздаяние только за то, что вы совершали.