Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Yapmakda idiğiniz şeylerden başkasiyle de cezalandırılmayacaksınız.
İbni Kesirtr
Ve yapmış olduğunuzdan başkasıyla cezalandırılmayacaksınız.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ama yapmış olduğunuzdan başka bir şeyle cezalandırılmayacaksınız.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Ancak yaptıklarınızın cezasını göreceksiniz.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(38-39) Siz yarın ahirette elbette o acı azabı tadacaksınız. Ama aslında siz sadece yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz (yoksa size bundan fazla bir azap verilmeyecek).
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"Sadece yaptığınız (işler)le cezalanıyorsunuz!"
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Ve yalnız, yapıp ettiklerinizin karşılığıyla cezalandırılacaksınız.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
ve yaptıklarınızın dışında bir şeyle cezalandırılmayacaksınız.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Sadece yapmış olduğunuz şeyin karşılığını alacaksınız.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Yapmış olduğunuz şeyden başkasıyla cezalandırılmayacaksınız.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Ve yaptıklarınızdan başka bir şeyle cezalandırılmayacaksınız.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Ettiğinizden başkasını mı bulacaksınız?
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Sadece yapmış olduklarınızın karşılığını görüyorsunuz.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Size yaptıklarınızdan başka karşılık verilmeyecektir.
Əlixan Musayevaz
Siz ancaq etdiyiniz əməllərin cəzasını alacaqsınız.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Siz ancaq etdiyiniz əməllərin cəzasını alacaqsınız.
Ələddin Sultanovaz
Siz yalnız etdiyiniz əməllərin cəzasını çəkəcəksiniz.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
You are requited only for what you have done.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And you are only recompensed for what you have done.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
You are only recompensed for what you have done.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
and will only be rewarded for what you used to do.
Al-Hilali & Khanen
And you will be requited nothing except for what you used to do (evil deeds, sins, and Allâh’s disobedience which you used to do in this world)
Abdullah Yusuf Alien
But it will be no more than the retribution of (the Evil) that ye have wrought;-
Marmaduke Pickthallen
Ye are requited naught save what ye did -
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
You will only be recompensed according to your deeds."
Taqi Usmanien
And you will be recompensed for nothing but for what you used to do-
Abdul Haleemen
and be repaid only according to your deeds.’
Mohamed Ahmed - Samiraen
And be rewarded but only for what you had done,
Muhammad Asaden
although you shall not be requited for aught but what you were wont to do.
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And you shall be requited with what is commensurate with your deeds.
Progressive Muslimsen
And you are only recompensed for what you have done.
Shabbir Ahmeden
And you are requited only for what you have done.
Syed Vickar Ahameden
But it will be no more than the penalty for (the evil) that you have done —
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And you will not be recompensed except for what you used to do -
Ali Quli Qaraien
and you will be requited only for what you used to do
Bijan Moeinianen
"Your punishment is proportionate to your deeds. "
George Saleen
and ye shall not be rewarded, but according to your works.
Mahmoud Ghalien
And in no way will you be recompensed, except according to whatever you were doing.
Amatul Rahman Omaren
You shall be made to reap the fruit of your own deeds.
E. Henry Palmeren
nor shall ye be rewarded save for that which ye have done!
Hamid S. Azizen
And you shall not be punished except for what you did.
Arthur John Arberryen
and not be recompensed, except according to what you were doing. '
Aisha Bewleyen
and you will only be repaid for what you did –
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
“And you will be rewarded only for what you did.”)
Эльмир Кулиевru
и получите воздаяние только за то, что вы совершали.