37. Saffat Suresi 36. ayet Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

"Biz, deli bir şair için ilahlarımızı mı terk edeceğiz?" diyorlardı.
وَيَقُولُونَ اَئِنَّا لَتَارِكُٓوا اٰلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَجْنُونٍۜ
Ve yekulune e inna le tariku alihetina li şairin mecnun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 36. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve derlerdi ki: "Biz, ünlenmiş bir şair için ilahlarımızı terk mi edeceğiz?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Tanrılarımızı, cinlenmiş bir şair için terk mi edeceğiz?" derlerdi.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şöyle diyorlardı: "Ne yani, cin çarpmış bir şair için tanrılarımızı terk mi edelim?"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Biz, deli bir şair için ilahlarımızı mı terk edeceğiz?" diyorlardı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Tanrılarımızı deli bir şair için mi terkedeceğiz?' diyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve "hiç biz mecnun şaır için ilahlarımızı bırakır mıyız?" diyorlardı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve "Biz hiç deli bir şair için ilahlarımızı bırakır mıyız?" diyorlardı.
Gültekin Onan
Ve derlerdi ki: "Biz, ünlenmiş bir şair için tanrılarımızı terk mi edeceğiz?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Biz mecnun bir şair için ma'budlarımızdan vaz mı geçecekmişiz?" derler (di).
İbni Kesir
Ve derlerdi ki: Deli bir şair için mi ilahlarımızı terkedeceğiz?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve "Mecnun bir şairin sözüyle biz ilahlarımızı mı terk edeceğiz?" derlerdi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Bir mecnun şair için ilahlarımızı terk mi edeceğiz? derlerdi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(35-36) Çünkü onlara "Allah'tan başka ilah yok!" denildiğinde, kibirlenip kafa tutarlar ve: "Deli bir şairin sözüne bakarak hiç biz ilahlarımızı bırakır mıyız, olacak iş mi bu?" derlerdi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Cinlenmiş bir şair için biz tanrılarımızı mı terk edeceğiz?" derlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve şöyle diyorlardı: "Mecnun bir şair yüzünden ilahlarımızı mı terk edeceğiz?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ve "Ne yani, şimdi kalkıp da mecnun bir şairin sözüne uyup ilahlarımızı mı terk edelim?" demişlerdir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Mecnun[1] bir şair için ilahlarımızı terk edenler mi olacağız?" derlerdi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Mecnun[1] bir şair için ilahlarımızı terk edenler mi olacağız?" derlerdi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, "Gerçekten, delirmiş bir ozan için mi tanrılarımızı terk edeceğiz?" diyorlardı.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Biz, cinlerin etkisine girmiş bir şair için ilahlarımızı bırakır mıyız?" derlerdi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Tanrılarımızı deli bir şair için mi terkedeceğiz?" diyorlardı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
"Cinlenmiş[1] bir şair[2] için mi ilahlarımızı terk edeceğiz!" derlerdi.
Əlixan Musayev
və deyirdilər: “Məgər bir məcnun şairə görə məbudlarımızı tərk edəcəyik?”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Və: Biz heç divanə bir şairdən ötrü tanrılarımızı tərk edərikmi?!” – deyirdilər.
Ələddin Sultanov
Və belə deyirdilər: “Bəyəm divanə bir şair üçün ilahlarımızı tərk edəcəyik?”
Rashad Khalifa The Final Testament
They said, "Shall we leave our gods for the sake of a crazy poet?"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And they would say: "Shall we leave our gods because of a crazy poet?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They would say, "Shall we leave our gods because of a crazy poet?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
and argued, "Should we really abandon our gods for a mad poet?"
Al-Hilali & Khan
And (they) said: "Are we going to abandon our âlihah (gods) for the sake of a mad poet?"
Abdullah Yusuf Ali
And say: "What! shall we give up our gods for the sake of a Poet possessed?"
Marmaduke Pickthall
And said: Shall we forsake our gods for a mad poet?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and said: "Shall we forsake our deities for the sake of a distracted poet?"
Taqi Usmani
and used to say, "Are we really to leave our gods because of an insane poet?"
Abdul Haleem
and said, ‘Are we to forsake our gods for a mad poet?’
Mohamed Ahmed - Samira
And said: "Should we abandon our gods for the sake of an insane poet?"
Muhammad Asad
and would say, "Shall we, then, give up our deities at the bidding of a mad poet?"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And they expressed their thoughts in words, thus: "shall we" they said, "forsake our gods on account of what has been said by whom we hold certainly a demoniac!".
Progressive Muslims
And they would Say: "Shall we leave our gods because of a crazy poet"
Shabbir Ahmed
And used to say, "Shall we give up our gods for a mad poet?"
Syed Vickar Ahamed
And they said: "What! Shall we give up our gods for the sake of a poet possessed?" (Referring to Prophet)
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And were saying, "Are we to leave our gods for a mad poet?"
Ali Quli Qarai
and [they would] say, ‘Shall we abandon our gods for a crazy poet?’
Bijan Moeinian
They used to say: "Shall we give up our gods for the sake of a crazy poet [as they referred to Mohammad. ]"
George Sale
and say, shall we abandon our gods for a distracted poet?
Mahmoud Ghali
And they said, "Shall we surely be leaving indeed our gods for a mad poet?"
Amatul Rahman Omar
And they used to say, `Are we to forsake our gods for the sake of a mad poet?'
E. Henry Palmer
and say, 'What! shall we leave our gods for an infatuated poet?'
Hamid S. Aziz
And said, "What! Shall we indeed give up our gods for the sake of a mad poet?"
Arthur John Arberry
saying, 'What, shall we forsake our gods for a poet possessed?'
Aisha Bewley
They said, ‘Are we to forsake our gods for a mad poet?’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
(And they said: “Are we to leave our gods for a possessed poet?”
Эльмир Кулиев
и говорили: "Неужели мы откажемся от наших богов ради одержимого поэта?"