37.
Saffat Suresi
36. ayet
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şöyle diyorlardı: "Ne yani, cin çarpmış bir şair için tanrılarımızı terk mi edelim?"
وَيَقُولُونَ اَئِنَّا لَتَارِكُٓوا اٰلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَجْنُونٍۜ
Ve yekulune e inna le tariku alihetina li şairin mecnun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve derlerdi ki: "Biz, ünlenmiş bir şair için ilahlarımızı terk mi edeceğiz?"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şöyle diyorlardı: "Ne yani, cin çarpmış bir şair için tanrılarımızı terk mi edelim?"
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Biz mecnun bir şair için ma'budlarımızdan vaz mı geçecekmişiz?" derler (di).
Kuran-ı Kerim ve Meali
(35-36) Çünkü onlara "Allah'tan başka ilah yok!" denildiğinde, kibirlenip kafa tutarlar ve: "Deli bir şairin sözüne bakarak hiç biz ilahlarımızı bırakır mıyız, olacak iş mi bu?" derlerdi.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Cinlenmiş bir şair için biz tanrılarımızı mı terk edeceğiz?" derlerdi.
Hayat Kitabı Kur’an
ve "Ne yani, şimdi kalkıp da mecnun bir şairin sözüne uyup ilahlarımızı mı terk edelim?" demişlerdir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, "Gerçekten, delirmiş bir ozan için mi tanrılarımızı terk edeceğiz?" diyorlardı.
Süleymaniye Vakfı Meali
"Biz, cinlerin etkisine girmiş bir şair için ilahlarımızı bırakır mıyız?" derlerdi.
The Quran: A Monotheist Translation
And they would say: "Shall we leave our gods because of a crazy poet?"
Al- Muntakhab
And they expressed their thoughts in words, thus: "shall we" they said, "forsake our gods on account of what has been said by whom we hold certainly a demoniac!".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And were saying, "Are we to leave our gods for a mad poet?"