37. Saffat Suresi 27. ayet Abul A'la Maududi Tafhim commentary

They will then turn towards each other (and start wrangling).
وَاَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلٰى بَعْضٍ يَتَسَٓاءَلُونَ
Ve akbele ba'duhum ala ba'dın yetesaelun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 27. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kimi kimine yönelmiş olarak birbirlerine soruyorlar:
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Birbirlerini sorgulayıp suçlarlar!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Dönüp birbirlerine soracaklar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Birbirlerine yönelip sorarlar (çekişirler).
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dönüp birbirlerini sorgularlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve ba'zısına dönmüş soruyorlardır:
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Birbirlerine dönmüş soruşuyorlar:
Gültekin Onan
Kimi kimine yönelmiş olarak birbirlerine soruyorlar:
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlardan kimi kimine yönelib birbirini mes'ul tutmıya kalkışırlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
fakat (çok geç kaldıklarından) birbirlerine dönüp bakacaklar ve birbirlerinden (geçmiş günahlarının yükünü hafifletmelerini) isteyecekler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Birbirlerine dönüp sitem ederler, sorarlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Birbirlerine dönüp itham ederek karşılıklı soru yöneltirler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Birbirlerine döndüler, soruyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Birbirlerine dönerek birşeyler sorup duruyorlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve birbirlerine yönelerek başlayacaklar hesap sormaya...
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Karşılıklı olarak birbirlerini suçluyorlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Karşılıklı olarak birbirlerini suçluyorlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Birbirlerine dönerek, soracaklar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kimisi kimisine dönüp birbirlerini sorguya çekerler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dönüp birbirlerini sorgularlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onların bir kısmı bir kısmına dönüp (hesap) soracaklar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onların bir qismi (tabe olanlar) digəri (öz başçıları) ilə çənə-boğaz olmağa başlayacaq.
Ələddin Sultanov
Onlar bir-biri ilə mübahisə etməyə başlayarlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
They will come to each other, questioning and blaming one another.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And some of them came to each other, questioning.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Some of them came to each other, questioning.
Mustafa Khattab The Clear Quran
They will turn on each other, throwing blame.
Al-Hilali & Khan
And they will turn to one another and question one another.
Abdullah Yusuf Ali
And they will turn to one another, and question one another.
Marmaduke Pickthall
And some of them draw near unto others, mutually questioning.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They will then turn towards each other (and start wrangling).
Taqi Usmani
And some of them (the followers of their chiefs) will turn to others (the chiefs), asking questions from one another.
Muhammad Asad
but [since it will be too late, ] they will turn upon one another, demanding of each other [to relieve them of the burden of their past sins].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They will convey their thoughts reciprocally in talk, holding discourse of the why and the wherefore and of the how and when of life and past events relative to their actions, their responses, their reactions and their fate.
Progressive Muslims
And some of them came to each other, questioning.
Syed Vickar Ahamed
And they will turn to one another, and question one another.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they will approach one another blaming each other.
Ali Quli Qarai
Some of them will turn to others, questioning each other.
George Sale
And they shall draw nigh unto one another, and shall dispute among themselves.
Mahmoud Ghali
And some of them come forward to others, (Literally: some (others) asking one another (questions).
Amatul Rahman Omar
Some of them will turn to the others, questioning to one another (reproachingly).
E. Henry Palmer
and some shall draw near to others, to question each other,
Hamid S. Aziz
And some of them shall advance towards others, questioning each other.
Arthur John Arberry
and advance one upon another, asking each other questions.
Aisha Bewley
They will confront each other, questioning one another.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And they will draw near to one another, asking one of another,
Эльмир Кулиев
Они будут обращаться друг к другу с вопросами.