37. Saffat Suresi 165. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Biziz, o saflar halinde dizilmiş olanlar, gerçekten biziz."
وَاِنَّا لَنَحْنُ الصَّٓافُّونَۚ
Ve inna le nahnus saffun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 165. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Biziz, o saflar halinde dizilmiş olanlar, gerçekten biziz."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Muhakkak ki biz, evet biziz o saf saf dizilenler (varlıkta boyutları ve içindekileri meydana getirenler). "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Biz saf tutarız."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Şüphesiz biz (orada) saf duranlarız."
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve biz elbette biz o saf dizenleriz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Elbette biziz o saf saf dizilenler, biziz ;
Gültekin Onan
"Biziz, o saflar halinde dizilmiş olanlar, gerçekten biziz."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biziz o saf saf dizilenler mutlak biz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
biz de (ibadetlerimizde O'nun önünde) saf tutarız;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Biz, elbette biz dizi dizi olanlarız.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Biziz, o saf saf dizilenler, biz."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O saf saf dizilenler elbette biziz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
evet biziz (emre amade olup) saf saf duranlar, elbette biz;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Biziz biz, saf saf duranlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Kuşkusuz, sıralananlarız!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Hepimiz aynı çizgideyiz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz, (O'nun emrinde) sıra sıra dizenleriz,
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki biz (orada) sıra sıra dururuz.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"And we are the ones who are in columns."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We are the ones who are in columns.
Mustafa Khattab The Clear Quran
We are indeed the ones lined up in ranks ˹for Allah˺.
Al-Hilali & Khan
And verily, we (angels), we stand in rows (for the prayers as you Muslims stand in rows for your prayers);
Abdullah Yusuf Ali
"And we are verily ranged in ranks (for service);
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Verily we range ourselves in rows (as humble servants)
Muhammad Asad
and, verily, we too are ranged [before Him in worship];
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And the angels add "we draw up ourselves in ranks arranged in even rows to engage in the act of worship and in divine service. "
Syed Vickar Ahamed
"And, verily we are surely arranged in ranks (for Allah’s Service);
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And indeed, we are those who line up [for prayer].
Bijan Moeinian
"[Not to speak of being God’s children], we all have our ranks. ….
George Sale
We range ourselves in order, attending the commands of God;
Mahmoud Ghali
And surely we, indeed we, are the ones ranged in ranks,
Amatul Rahman Omar
`And most surely we are the ones who stand ranged in rows (attending to the command of God).
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And we are those lined up;
Эльмир Кулиев
Воистину, мы выстраиваемся рядами,