37. Saffat Suresi 164. ayet Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

Bizim, istisnasız herbirimizin bilinen bir makamı vardır.
وَمَا مِنَّٓا اِلَّا لَهُ مَقَامٌ مَعْلُومٌ
Ve ma minna illa lehu makamun ma'lum.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 164. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Melekler der ki:) "Bizden her birimiz için belli bir makam vardır."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Bütün açığa çıkan melekî Esmâ kuvveleri): "Bizden, bilinen bir işlevi olmayan yoktur!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Melekler şöyle derler: "Bizim her birimiz için bilinen bir makam vardır."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Melekler derler ki:) "Bizim her birimizin bilinen bir makamı vardır."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Her birimizin belli bir görevi vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bizden ise her birimiz için bir makamı ma'lum vardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Melekler): "Bizden her birimizin belli bir makamı vardır.
Gültekin Onan
(Melekler der ki:) "Bizden her birimiz için belli bir makam vardır."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bizden kimse müstesna olmamak üzere her biri için ma'lum birer makam vardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Bütün tabiat güçleri Allah'a hamdeder ve şöyle derler:) "İçimizden hiç kimse yoktur ki (Allah tarafından) kendisi için tayin edilmiş bir yere sahip olmasın;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Biz (meleklerin) her birimizin belli bir mevkisi vardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Bizim her birimizin belli bir makamı ve yeri vardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Bizden herkesin belli bir makamı vardır."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bizim, istisnasız herbirimizin bilinen bir makamı vardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hem, (samimi kullar derler) ki: "İçimizde, (Allah tarafından) kendisine bir yer tayin edilmemiş hiç kimse yoktur:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Bizden her birimizin belli bir makamı vardır."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bizden her birimizin belli bir makamı vardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Aramızdan hiç kimse yoktur ki, belirlenmiş bir konumu olmasın!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
(Bunlar kendilerini şöyle avuturlar:) "Bizden her birinin belli bir makamı vardır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Her birimizin belli bir görevi vardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Melekler şöyle derler:) "Bizim her birimiz için bilinen bir makam vardır.
Əlixan Musayev
(Mələklər dedi): “Bizlərdən hər kəsin müəyyən bir yeri vardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Cəbrail Peyğəmbər əleyhissəlama belə dedi: ) “Bizdən (mələklərdən) elə birisi yoxdur ki, onun (səmada Allaha ibadət üçün) müəyyən bir yeri olmasın!
Ələddin Sultanov
(Mələklər belə deyərlər:) “Bizim hər birimizin müəyyən bir məqamı vardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
Each one of us has a specific job.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Every one of us has a destined station."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Every one of us has a destined place.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹The angels respond,˺ "There is not one of us without an assigned station ˹of worship˺.
Al-Hilali & Khan
And there is not one of us (angels) but has his known place (or position);
Abdullah Yusuf Ali
(Those ranged in ranks say): "Not one of us but has a place appointed;
Marmaduke Pickthall
There is not one of us but hath his known position.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
As for us, there is none but has an appointed station.[1]
Taqi Usmani
And (the angels say,) "There is no one among us who does not have a known station,
Abdul Haleem
[The angels say], ‘Every single one of us has his appointed place:
Mohamed Ahmed - Samira
"There is not one of us who does not have his appointed place, " (declare the angels. )
Muhammad Asad
[All forces of nature praise God and say:] "Among us, too, there is none but has a place assigned to it [by Him];
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"And none of us say the angels but has a place in a certain rank"
Shabbir Ahmed
The sincere servants say, "Each one of us has an assignment.
Syed Vickar Ahamed
(Those angels arranged in ranks to serve Allah say): "Not even one of us does not have a place appointed;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[The angels say], "There is not among us any except that he has a known position.
Mahmoud Ghali
And in no way is there one of us, (i. e., the angels) except that he has a known station,
Amatul Rahman Omar
(The righteous say, ) `Each one of us has his assigned place.
E. Henry Palmer
there is none amongst us but has his appointed place, and,
Hamid S. Aziz
(The angels or those who are ranged in ranks say, ) "And there is none of us but has an assigned place,
Aisha Bewley
‘There is not one of us who does not have a known station.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And there is none among us save has an appointed station;
Эльмир Кулиев
Ангелы сказали: "У каждого из нас известное место.