37. Saffat Suresi 163. ayet E. Henry Palmer

save him who shall broil in hell;
اِلَّا مَنْ هُوَ صَالِ الْجَح۪يمِ
İlla men huve salil cahim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 163. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ancak kendisi çılgınca yanan ateşe girecek olan başka (onu sürüklersiniz).
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ancak cehennemi yanışa gidecekler müstesna.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Sizler ve taptıklarınız, cehenneme girecek olandan başkasını kandırıp Allah'ın yolundan çıkaramazsınız.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(161-163) (Ey müşrikler!) Ne siz ve ne de taptıklarınız, cehenneme gireceklerden başkasını kandırıp Allah'ın yolundan saptırabilirsiniz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ancak cehennemde yanacaklar hariç.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Meğer ki Cahime saldıran olsun
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Cehenneme saldıran kimseden başkasını.
Gültekin Onan
Ancak kendisi çılgınca yanan ateşe girecek olan başka (onu sürüklersiniz).
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Meğer ki kendisi cehenneme girecek kimse olsun.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(kendi ayaklarıyla) yakıcı ateşe koşanlar hariç!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(162-163) Cehenneme atılacaklardan başka kimseyi yoldan çıkaramazsınız.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(161-163) "Ey müşrikler! Ne siz, ne de sizin Allah'tan başka ibadet ettikleriniz, -ille de cehenneme girmek isteyen kimseler hariç- Allah'a yönelmek isteyen herhangi bir kulu yoldan çıkaracak bir kuvvete sahip değilsiniz."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Cehenneme girecek olandan başkasını.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Cehenneme salınacak olan müstesna.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ancak (göz göre göre) ateşe koşan kimseler hariç.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Cehennem'e girecekler hariç.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Cehenneme girecek olanların dışında.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yönünü cehenneme çeviren kişi başka (onu etkileyebilirsiniz).
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ancak cehennemde yanacaklar hariç.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(161, 162, 163) Siz ve taptığınız şeyler, cehenneme girecek olan kimseden başkasını asla O'na karşı azdırıp saptıramazsınız.[1]
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yalnız Cəhənnəmə girəcək kimsədən başqa!
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Except those who are destined to Hell."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Except those who are destined to hell.
Mustafa Khattab The Clear Quran
except those ˹destined˺ to burn in Hell.
Abdullah Yusuf Ali
Except such as are (themselves) going to the blazing Fire!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
except him who shall roast in the Blazing Fire.[1]
Mohamed Ahmed - Samira
Except one who is (destined) to burn in Hell.
Muhammad Asad
unless it be such as rushes towards the blazing fire [of his own accord]!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Except him who has already been justly predestined to suffer the blazes and Hell asserts him as her own.
Syed Vickar Ahamed
Except those who are (by themselves) going to the blazing Fire (of Hell)!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Except he who is to [enter and] burn in the Hellfire.
Amatul Rahman Omar
Excepting (only) the person who is (himself) going to enter Hell.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Save him who is to burn in Hell.
Эльмир Кулиев
кроме тех, кому суждено сгореть в Аду.