37. Saffat Suresi 161. ayet Syed Vickar Ahamed

So surely, neither you nor those you worship—
فَاِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَۙ
Fe innekum ve ma ta'budun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 161. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Artık siz de, tapmakta olduklarınız da.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki siz ve tapındıklarınız,
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Sizler ve taptıklarınız, cehenneme girecek olandan başkasını kandırıp Allah'ın yolundan çıkaramazsınız.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(161-163) (Ey müşrikler!) Ne siz ve ne de taptıklarınız, cehenneme gireceklerden başkasını kandırıp Allah'ın yolundan saptırabilirsiniz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Siz ve tapmakta olduklarınız,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çünkü siz ve taptıklarınız
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ne siz, ne de tapmakda olduklarınız,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
çünkü ne siz (Allah'a iftirada bulunan)lar, ne de sizin taptıklarınız,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Siz ve kulluk ettikleriniz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(161-163) "Ey müşrikler! Ne siz, ne de sizin Allah'tan başka ibadet ettikleriniz, -ille de cehenneme girmek isteyen kimseler hariç- Allah'a yönelmek isteyen herhangi bir kulu yoldan çıkaracak bir kuvvete sahip değilsiniz."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Ey inkarcılar) Ne siz, ne de taptıklarınız,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Siz ve kulluk ettiğiniz şeyler,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
çünkü ne siz, ne de taptıklarınız;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Artık siz ve kulluk yaptıklarınız,
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Artık, siz ve hizmet ettikleriniz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
(Ey müşrikler!) Ne siz, ne de kulluk ettiğiniz varlıklar;
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Siz ve hizmet etmekte olduklarınız,
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(161, 162, 163) Siz ve taptığınız şeyler, cehenneme girecek olan kimseden başkasını asla O'na karşı azdırıp saptıramazsınız.[1]
Əlixan Musayev
(Ey müşriklər!) Nə siz, nə də sizin tapındıqlarınız
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ey Müşriklər!) Nə siz, nə də ibadət etdikləriniz
Ələddin Sultanov
(Ey Kafırlər!) Həqiqətən, siz və ibadət etdikləriniz,
Rashad Khalifa The Final Testament
Indeed, you and what you worship.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"As for you and what you worship."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
As for you and what you serve.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Surely you ˹pagans˺ and whatever ˹idols˺ you worship
Al-Hilali & Khan
So, verily you (pagans) and those whom you worship (idols)
Muhammad Asad
for, verily, neither you [blasphemers] nor the objects of your worship
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And you -infidels- together with those you revere and adore besides Allah.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So indeed, you [disbelievers] and whatever you worship,
Bijan Moeinian
Indeed the disbelievers (and whatever they worship) …
Amatul Rahman Omar
(Disbelievers!) neither you of course, nor the things you worship;
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And you, and what you serve,
Эльмир Кулиев
Вы (многобожники) и то, чему вы поклоняетесь,