(161-163) (Ey müşrikler!) Ne siz ve ne de taptıklarınız, cehenneme gireceklerden başkasını kandırıp Allah'ın yolundan saptırabilirsiniz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Siz ve tapmakta olduklarınız,
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Çünkü siz ve taptıklarınız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Çünkü siz ve taptıklarınız,
Gültekin Onantr
Artık siz de, tapmakta olduklarınız da.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Ne siz, ne de tapmakda olduklarınız,
İbni Kesirtr
Muhakkak ki sizler ve taptıklarınız,
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
çünkü ne siz (Allah'a iftirada bulunan)lar, ne de sizin taptıklarınız,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Siz ve kulluk ettikleriniz.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(161-163) "Ey müşrikler! Ne siz, ne de sizin Allah'tan başka ibadet ettikleriniz, -ille de cehenneme girmek isteyen kimseler hariç- Allah'a yönelmek isteyen herhangi bir kulu yoldan çıkaracak bir kuvvete sahip değilsiniz."
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
(Ey inkarcılar) Ne siz, ne de taptıklarınız,
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Siz ve kulluk ettiğiniz şeyler,
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
çünkü ne siz, ne de taptıklarınız;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Artık siz ve kulluk yaptıklarınız,
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Artık siz ve kulluk yaptıklarınız,
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Artık, siz ve hizmet ettikleriniz.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
(Ey müşrikler!) Ne siz, ne de kulluk ettiğiniz varlıklar;
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Siz ve hizmet etmekte olduklarınız,
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(161, 162, 163) Siz ve taptığınız şeyler, cehenneme girecek olan kimseden başkasını asla O'na karşı azdırıp saptıramazsınız.[1]
Əlixan Musayevaz
(Ey müşriklər!) Nə siz, nə də sizin tapındıqlarınız
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Ey Müşriklər!) Nə siz, nə də ibadət etdikləriniz
Ələddin Sultanovaz
(Ey Kafırlər!) Həqiqətən, siz və ibadət etdikləriniz,
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Indeed, you and what you worship.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"As for you and what you worship."
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
As for you and what you serve.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Surely you ˹pagans˺ and whatever ˹idols˺ you worship
Al-Hilali & Khanen
So, verily you (pagans) and those whom you worship (idols)
Abdullah Yusuf Alien
For, verily, neither ye nor those ye worship-
Marmaduke Pickthallen
Lo! verily, ye and that which ye worship,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
So you and your deities
Taqi Usmanien
So, you and those whom you worship,
Abdul Haleemen
and neither you nor what you worship
Mohamed Ahmed - Samiraen
So neither you nor those you worship
Muhammad Asaden
for, verily, neither you [blasphemers] nor the objects of your worship
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And you -infidels- together with those you revere and adore besides Allah.
Progressive Muslimsen
As for you and what you worship.
Shabbir Ahmeden
Verily, neither you nor what you worship,
Syed Vickar Ahameden
So surely, neither you nor those you worship—
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
So indeed, you [disbelievers] and whatever you worship,
Ali Quli Qaraien
Indeed you and what you worship
Bijan Moeinianen
Indeed the disbelievers (and whatever they worship) …
George Saleen
Moreover ye and that which ye worship
Mahmoud Ghalien
Yet surely you and whatever you worship,
Amatul Rahman Omaren
(Disbelievers!) neither you of course, nor the things you worship;