37. Saffat Suresi 156. ayet Mustafa Khattab The Clear Quran

Or do you have ˹any˺ compelling proof?
اَمْ لَـكُمْ سُلْطَانٌ مُب۪ينٌۙ
Em lekum sultanun mubin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 156. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yoksa sizin apaçık olan bir deliliniz mi var?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yoksa apaçık bir deliliniz mi var?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yoksa sizin açık bir deliliniz mi var?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yoksa sizin apaçık bir deliliniz mi var?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yoksa apaçık bir delile mi sahipsiniz?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa sizin için açık bir ferman mı var?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa sizin için açık bir ferman mı var ?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yoksa (elinizde) açık bir hüccetiniz mi var?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Yoksa (iddialarınızı doğrulayacak) açık bir deliliniz mi var?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yoksa sizin çok açık bir belgeniz mi var?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ne o, yoksa sizin açık bir deliliniz mi var?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa sizin, (meleklerin, Allah'ın kızları oldukları hakkında) açık bir deliliniz mi var?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yoksa apaçık bir kanıtınız mı var?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yoksa elinize apaçık bir belge mi geçti?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yoksa elinizde açık bir belgeniz mi var?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yoksa elinizde açık bir belgeniz mi var?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yoksa apaçık bir kanıtınız mı var?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yoksa açık bir üstünlüğünüz(sulta) mü var?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yoksa apaçık bir delile mi sahipsiniz?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yoksa sizin apaçık bir deliliniz mi var?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yoxsa sizin açıq-aşkar bir dəliliniz vardır?!
Ələddin Sultanov
Yoxsa sizin (buna dair) açıq bir dəlilinizmi var?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Or do you have a clear proof?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Or do you have a clear proof?
Mustafa Khattab The Clear Quran
Or do you have ˹any˺ compelling proof?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Do you have any clear authority for such claims?
Muhammad Asad
Or have you, perchance, a clear evidence [for your assertions]?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Or do you have a divine authorization to sanction this belief that you speak like a book!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Or do you have a clear authority?
Bijan Moeinian
Do they have any logical proof for their assigning children to God?
Mahmoud Ghali
Or even do you have an evident all- binding authority?
Amatul Rahman Omar
Or have you a clear authority (in your defence for your false beliefs)?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
If you have a clear authority,
Эльмир Кулиев
Или у вас есть ясное доказательство?