Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Yoksa sizin apaçık olan bir deliliniz mi var?
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Yoksa apaçık bir deliliniz mi var?
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Yoksa sizin açık bir deliliniz mi var?
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Yoksa sizin apaçık bir deliliniz mi var?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Yoksa apaçık bir delile mi sahipsiniz?
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Yoksa sizin için açık bir ferman mı var?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Yoksa sizin için açık bir ferman mı var ?
Gültekin Onan
tr
Yoksa sizin apaçık olan bir deliliniz mi var?
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Yoksa (elinizde) açık bir hüccetiniz mi var?
İbni Kesir
tr
Yoksa sizin apaçık bir deliliniz mi var?
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Yoksa (iddialarınızı doğrulayacak) açık bir deliliniz mi var?
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Yoksa sizin çok açık bir belgeniz mi var?
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Ne o, yoksa sizin açık bir deliliniz mi var?
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Yoksa sizin, (meleklerin, Allah'ın kızları oldukları hakkında) açık bir deliliniz mi var?
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Yoksa apaçık bir kanıtınız mı var?
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Yoksa elinize apaçık bir belge mi geçti?
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Yoksa elinizde açık bir belgeniz mi var?
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Yoksa elinizde açık bir belgeniz mi var?
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Yoksa apaçık bir kanıtınız mı var?
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Yoksa açık bir üstünlüğünüz(sulta) mü var?
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Yoksa apaçık bir delile mi sahipsiniz?
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Yoksa sizin apaçık bir deliliniz mi var?
Əlixan Musayev
az
Yoxsa sizin aydın bir dəliliniz vardır?
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Yoxsa sizin açıq-aşkar bir dəliliniz vardır?!
Ələddin Sultanov
az
Yoxsa sizin (buna dair) açıq bir dəlilinizmi var?
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Do you have any proof?
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Or do you have a clear proof?
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Or do you have a clear proof?
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
Or do you have ˹any˺ compelling proof?
Al-Hilali & Khan
en
Or is there for you a plain authority?
Abdullah Yusuf Ali
en
Or have ye an authority manifest?
Marmaduke Pickthall
en
Or have ye a clear warrant?
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Do you have any clear authority for such claims?
Taqi Usmani
en
Or, is it that there is some open authority with you?
Abdul Haleem
en
Do you perhaps have clear authority?
Mohamed Ahmed - Samira
en
Or have you received some clear authority?
Muhammad Asad
en
Or have you, perchance, a clear evidence [for your assertions]?
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Or do you have a divine authorization to sanction this belief that you speak like a book!
Progressive Muslims
en
Or do you have a clear proof
Shabbir Ahmed
en
Or have you a clear authoritative evidence?
Syed Vickar Ahamed
en
Or do you have a clear authority?
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Or do you have a clear authority?
Ali Quli Qarai
en
Do you have a manifest authority?
Bijan Moeinian
en
Do they have any logical proof for their assigning children to God?
George Sale
en
Or have ye a manifest proof of what ye say?
Mahmoud Ghali
en
Or even do you have an evident all- binding authority?
Amatul Rahman Omar
en
Or have you a clear authority (in your defence for your false beliefs)?
E. Henry Palmer
en
or have ye obvious authority?
Hamid S. Aziz
en
Or have you a clear authority?
Arthur John Arberry
en
Or have you a clear authority?
Aisha Bewley
en
Or do you have some clear authority?
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
If you have a clear authority,
Эльмир Кулиев
ru
Или у вас есть ясное доказательство?