37. Saffat Suresi 151. ayet Эльмир Кулиев

Воистину, по своей лживости они говорят:
اَلَٓا اِنَّهُمْ مِنْ اِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَۙ
E la innehum min ifkihim le yekulun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 151. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dikkat edin; gerçekten onlar, düzdükleri yalanlardan dolayı derler ki:
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Dikkat edin, muhakkak ki onlar iftira atarak şöyle derler:
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Dikkat ediniz, kesinlikle onlar yalan uydurup duruyorlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(151-152) İyi bilin ki onlar kendi uydurmaları olarak, "Allah çocuk sahibi oldu" diyorlar. Onlar elbette yalan söylüyorlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Aslında onlar uydurdukları yüzünden diyorlar ki:
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ha!.. onlar şübhesiz ki yalancıdırlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ha!.. Onlar şüphesiz uydurdukları iftiralardan dolayı;
Gültekin Onan
Dikkat edin; gerçekten onlar, düzdükleri yalanlardan dolayı derler ki:
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(151-52) Haberin olsun ki onlar hakıykaten yalan söyleyerek, her halde, "Allah doğurdu" derler! Onlar elbette yalancıdırlar.
İbni Kesir
İyi bilin ki; gerçekten onlar, iftiralarından ötürü şöyle diyorlar:
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bazı insanlar tamamen sahte ve yalan(a olan temayüllerin)den dolayı,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(151-152) Bak, onlar nasıl da uydurarak, "Allah'ın oğlu oldu" diyorlar. Gerçekten onlar yalancıdırlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(151-152) Haberiniz olsun ki onlar sırf iftira ederek "Allah doğurdu" derler. Onlar yalancıların ta kendileridirler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İyi bilin, onlar iftiraları yüzünden diyorlar ki:
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dikkat edin, onlar, iftiralarının bir eseri olarak mutlaka şöyle diyecekler:
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bakın, işte bu tiplerin iftiraya düşkünlüklerinden dolayı ısrarla dedikleri şudur:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Dikkat edin! Doğrusu uydurdukları iftiralarından dolayı;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Dikkat edin! Doğrusu uydurdukları iftiralarından dolayı;
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, iftiralarının sonucu olarak, şunu söylemiyorlar mı?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Dikkat et; uydurdukları yalandan dolayı söyleyecekleri sadece şudur:
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Aslında onlar uydurdukları yüzünden diyorlar ki:
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(151, 152) Dikkat edin! Şüphesiz ki yalan uydurarak "Allah çocuk edindi!" diyorlar. Şüphesiz ki onlar yalancıdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Xəbərin olsun ki, onlar öz yalanları üzündən mütləq belə deyəcəklər:
Rashad Khalifa The Final Testament
Indeed, they grossly blaspheme when they say -
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Indeed, it is out of their falsehood that they say:
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Indeed, it is out of their falsehood that they say,
Mustafa Khattab The Clear Quran
Indeed, it is one of their ˹outrageous˺ fabrications to say,
Al-Hilali & Khan
Verily, it is of their falsehood that they (Quraish pagans) say:
Abdullah Yusuf Ali
Is it not that they say, from their own invention,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Behold, it is one of their fabrications that they say:
Taqi Usmani
Beware! They are the ones who, by way of a lie of theirs, (have the audacity to) say,
Mohamed Ahmed - Samira
Is it not a lie invented by them when they say:
Muhammad Asad
Oh, verily, it is out of their own [inclination to] falsehood that some people assert,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Indeed their perversion of facts and their intentional assertion of falsehood induced them to falsify the words, wittingly, endeavouring to attain their blasphemous and irreverent object, namely:
Progressive Muslims
Indeed, it is out of their falsehood that they Say:
Shabbir Ahmed
Attention! It is out of their own invention that they say,
Syed Vickar Ahamed
Verily, is it not they who say (in their disbelief and), from their own lies and sayings:
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Unquestionably, it is out of their [invented] falsehood that they say,
Ali Quli Qarai
Look! It is indeed out of their mendacity that they say,
Bijan Moeinian
Saying that God has begotten a son is an insult to the God’s dignity. …
Mahmoud Ghali
Verily, surely it is of their falsehood, indeed, (that) they say,
Amatul Rahman Omar
Beware! it is (one) of their fabrications that they say,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
(In truth, it is of their falsehood that they say:
Эльмир Кулиев
Воистину, по своей лживости они говорят: