Eventually a big fish swallowed him and he was the only one to be blamed for his destiny [as he fled his place of mission without asking God’s permission].
فَالْتَقَمَهُ الْحُوتُ وَهُوَ مُل۪يمٌ
Feltekamehul hutu ve huve mulim.
1feltekamehusonra onu yuttuفَٱلْتَقَمَهُ
2l-hutubalıkٱلْحُوتُ
3vehuveve oوَهُوَ
4mulimunkendi kendisini kınarkenمُلِيمٌۭ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Derken onu balık yutmuştu, oysa o kınanmıştı.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
(Yunus) levmedici olduğu halde balık Onu yuttu (pişmanlık duygusuyla karışık bir halde, balık = dünya yaşamı onu yuttu);
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Balık onu yuttu. O kınanmayı hak etmişti.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Böylece, Yunus kendini kınayıp dururken balık onu yuttu.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Balık onu yuttu, bundan o sorumluydu.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Derken kendisi balık yuttu melamette idi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Derken (denize atıldı ve) kendisini balık yuttu. Pişmandı.
Gültekin Onantr
Derken onu balık yutmuştu, oysa o kınanmıştı.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
O, kınanmış bir halde iken kendisini hemen balık yutmuşdu.
İbni Kesirtr
Yenilgiye uğramışken, bir balık yutmuştu onu.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
(sonra o'nu denize atmışlar ve) denizde büyük balık tarafından yutulmuştu, çünkü kınananlardan biriydi.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
O, kınanmış iken bir balık onu yuttu.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
O yaptığından ötürü pişman bir vaziyette iken balık onu yutuverdi.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
(Yunus, Rabbinden izinsiz olarak kavminden ayrıldığı için) Kendi kendisini kınarken (denize attılar) balık onu yuttu.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Derken, kendisini balık yutmuştu. O kendi kendini kınayıp duruyordu.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Derken o derin bir pişmanlıkla kıvranır haldeyken iri balık tarafından yakalanmıştı.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
O kendisini suçlayıp dururken, hut[1] onu yuttu.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
O kendisini suçlayıp dururken, hut[1] onu yuttu.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Balık, Onu hemen yuttu. Çünkü O, kınanmış birisiydi.[380]
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Kendini suçladığı bir sırada onu o balık yutuvermişti.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Balık onu yuttu, bundan o sorumluydu.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Kendini kınayıp dururken onu bir balık yutmuştu.
Əlixan Musayevaz
O, qınanmağa layiq olduqda balıq onu uddu.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Yunis Allahın izni olmadan qövmünü tərk edib getdiyinə görə) özünü qınayarkən (dənizə atılarkən) balıq onu udmuşdu.
Ələddin Sultanovaz
O (Rəbbinin izni olmadan qövmünü tərk etdiyi üçün) özünü qınayarkən bir balıq onu udmuşdu.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Consequently, the fish swallowed him, and he was the one to blame.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Thus a whale swallowed him, and he was the one to blame.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Thus a whale swallowed him, and he was the one to blame.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Then the whale engulfed him while he was blameworthy.[1]
Al-Hilali & Khanen
Then a (big) fish swallowed him as he had done an act worthy of blame.
Abdullah Yusuf Alien
Then the big Fish did swallow him, and he had done acts worthy of blame.
Marmaduke Pickthallen
And the fish swallowed him while he was blameworthy;
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Then a fish swallowed him, and he was blameworthy.[1]
Taqi Usmanien
Then the fish swallowed him while he was reproaching his own self.
Abdul Haleemen
and a great fish swallowed him, for he had committed blameworthy acts.
Mohamed Ahmed - Samiraen
Then he was swallowed by a large fish as he was worthy of blame.
Muhammad Asaden
[and they cast him into the sea, ] whereupon the great fish swallowed him, for he had been blameworthy.
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And there he was swallowed by the fish and it was him who had incurred the blame.
Progressive Muslimsen
Thus a whale swallowed him, and he was the one to blame.
Shabbir Ahmeden
Then the Fish grabbed him while he was blaming himself. (Again, usually a whale is mentioned here. But the whale is a mammal and not a fish, and the Qur'an which is never inaccurate, speaks of '
Syed Vickar Ahameden
Then the (big) fish swallowed him, and he had done actions worthy of blame (by running away from his mission).
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Then the fish swallowed him, while he was blameworthy.
Ali Quli Qaraien
Then the fish swallowed him while he was blameworthy.
Bijan Moeinianen
Eventually a big fish swallowed him and he was the only one to be blamed for his destiny [as he fled his place of mission without asking God’s permission].
George Saleen
And the fish swallowed him; for he was worthy of reprehension.
Mahmoud Ghalien
So the whale gobbled him, and he was blameworthy.
Amatul Rahman Omaren
Then (it came about that) a big fish took him in its mouth while he was reproaching (himself).
E. Henry Palmeren
and a fish swallowed him, for he was to be blamed;
Hamid S. Azizen
And the fish swallowed him while he was blameworthy,
Arthur John Arberryen
then the whale swallowed him down, and he blameworthy.
Aisha Bewleyen
Then the fish devoured him and he was to blame.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
Then the fish swallowed him, when he was blameworthy.
Эльмир Кулиевru
Его проглотила рыба, когда он был достоин порицания.