37. Saffat Suresi 14. ayet Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

Bir ayet gördükleri zaman onunla alay ediyorlar.
وَاِذَا رَاَوْا اٰيَةً يَسْتَسْخِرُونَۖ
Ve iza raev ayeten yesteshırun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 14. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bir ayet (mucize) gördüklerinde de, alay konusu edinip eğleniyorlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bir işaret gördüklerinde, alaya alırlar.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bir ayet görseler, alay ediyorlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bir mucize gördükleri zaman onu alaya alıyorlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bir delil gördüklerinde onu alaya alıyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir mu'cize gördükleri vakıt da eğlence yerine tutuyorlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir mucize gördükleri zaman da alaya alıyorlar.
Gültekin Onan
Bir ayet gördüklerinde de, alay konusu edinip eğleniyorlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bir mu'cize gördükleri vakit (onu) eğlenceye tutarlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve bir (ilahi) mesajla muhatab olduklarında onu küçümserler
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bir ayet gördükleri zaman onunla alay ediyorlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(14-17) Gerçeği gösteren bir delil veya bir mucize görseler, başkalarını da onunla alay etmeye çağırır ve "Bu, derler, besbelli bir sihir! Demek biz öldükten, hem de çürümüş kemik ve toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilecek mişiz! Gelmiş geçmiş babalarımız ve dedelerimiz de mi dirilecekler!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir mu'cize görseler, alay ediyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bir ayetle yüzyüze geldiklerinde, dudak büküp eğleniyorlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ve bir ayet gördüklerinde küçümsemeye kalkarlar;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve bir ayet[1] gördükleri zaman eğlenceye alıyorlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve bir ayet[1] gördükleri zaman eğlenceye alıyorlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bir gösterge gördüklerinde de alay ediyorlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bir ayet gördüklerinde hafife almaya çalışıyorlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bir delil gördüklerinde onu aşağılıyorlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bir ayet gördüklerinde alay ederler.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bir möcüzə gördükdə isə ona istehza edərlər.
Ələddin Sultanov
Onlar bir möcüzə gördüklərində onu məsxərəyə qoyarlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
When they see proof, they ridicule it.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And when they see a sign, they make fun of it.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
When they see a sign, they make fun of it.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And whenever they see a sign, they make fun of it,
Al-Hilali & Khan
And when they see an Ayâh (a sign, or an evidence) from Allâh, they mock at it.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and if they see any Sign, they laugh it away
Muhammad Asad
and when they become aware of a [divine] message, they turn it to ridicule
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And when they see a sign attesting to these attributes they look at it as an occasion of derision.
Syed Vickar Ahamed
And when they see a Sign (from Allah), they mock at it,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when they see a sign, they ridicule
Ali Quli Qarai
and when they see a sign they make it an object of ridicule,
Bijan Moeinian
When the disbelievers are warned, they take it lightly.
Amatul Rahman Omar
And when they see a sign they seek to scoff (at it),
Hamid S. Aziz
And when they see a sign they incite one another to scoff,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And, when they see a proof, turn in derision.
Эльмир Кулиев
Когда же они видят знамение, то высмеивают его.