And when they see a sign they incite one another to scoff,
وَاِذَا رَاَوْا اٰيَةً يَسْتَسْخِرُونَۖ
Ve iza raev ayeten yesteshırun.
1ve izave ne zamanوَإِذَا
2raevgörselerرَأَوْا۟
3ayetenbir mu'cizeءَايَةًۭ
4yesteshirunealay ederlerيَسْتَسْخِرُونَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Bir ayet (mucize) gördüklerinde de, alay konusu edinip eğleniyorlar.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Bir işaret gördüklerinde, alaya alırlar.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Bir ayet görseler, alay ediyorlar.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Bir mucize gördükleri zaman onu alaya alıyorlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Bir delil gördüklerinde onu alaya alıyorlar.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Bir mu'cize gördükleri vakıt da eğlence yerine tutuyorlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Bir mucize gördükleri zaman da alaya alıyorlar.
Gültekin Onantr
Bir ayet gördüklerinde de, alay konusu edinip eğleniyorlar.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Bir mu'cize gördükleri vakit (onu) eğlenceye tutarlar.
İbni Kesirtr
Bir ayet gördüklerinde, onu eğlenceye alırlar.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve bir (ilahi) mesajla muhatab olduklarında onu küçümserler
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Bir ayet gördükleri zaman onunla alay ediyorlar.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(14-17) Gerçeği gösteren bir delil veya bir mucize görseler, başkalarını da onunla alay etmeye çağırır ve "Bu, derler, besbelli bir sihir! Demek biz öldükten, hem de çürümüş kemik ve toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilecek mişiz! Gelmiş geçmiş babalarımız ve dedelerimiz de mi dirilecekler!"
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Bir mu'cize görseler, alay ediyorlar.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Bir ayetle yüzyüze geldiklerinde, dudak büküp eğleniyorlar.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
ve bir ayet gördüklerinde küçümsemeye kalkarlar;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Ve bir ayet[1] gördükleri zaman eğlenceye alıyorlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Ve bir ayet[1] gördükleri zaman eğlenceye alıyorlar.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Bir gösterge gördüklerinde de alay ediyorlar.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Bir ayet gördüklerinde hafife almaya çalışıyorlar.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Bir delil gördüklerinde onu aşağılıyorlar.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Bir ayet gördüklerinde alay ederler.
Əlixan Musayevaz
Bir möcüzə gördükdə isə ona istehza edir
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Bir möcüzə gördükdə isə ona istehza edərlər.
Ələddin Sultanovaz
Onlar bir möcüzə gördüklərində onu məsxərəyə qoyarlar.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
When they see proof, they ridicule it.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And when they see a sign, they make fun of it.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
When they see a sign, they make fun of it.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
And whenever they see a sign, they make fun of it,
Al-Hilali & Khanen
And when they see an Ayâh (a sign, or an evidence) from Allâh, they mock at it.
Abdullah Yusuf Alien
And, when they see a Sign, turn it to mockery,
Marmaduke Pickthallen
And seek to scoff when they behold a portent.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and if they see any Sign, they laugh it away
Taqi Usmanien
And when they see a sign, they make fun of it,
Abdul Haleemen
and resort to ridicule when they see a sign,
Mohamed Ahmed - Samiraen
When they see a sign, they laugh at it,
Muhammad Asaden
and when they become aware of a [divine] message, they turn it to ridicule
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And when they see a sign attesting to these attributes they look at it as an occasion of derision.
Progressive Muslimsen
And when they see a sign, they make fun of it.
Shabbir Ahmeden
And they turn to mockery every Wonder that they see!
Syed Vickar Ahameden
And when they see a Sign (from Allah), they mock at it,
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And when they see a sign, they ridicule
Ali Quli Qaraien
and when they see a sign they make it an object of ridicule,
Bijan Moeinianen
When the disbelievers are warned, they take it lightly.
George Saleen
and when they see any sign, they scoff thereat,
Mahmoud Ghalien
And when they see a sign, they turn it to scoffing.
Amatul Rahman Omaren
And when they see a sign they seek to scoff (at it),
E. Henry Palmeren
and when they see a sign they make a jest thereof,
Hamid S. Azizen
And when they see a sign they incite one another to scoff,