37. Saffat Suresi 138. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve geceleyin. Yine de akıllanmayacak mısınız?
وَبِالَّيْلِۜ اَفَلَا تَعْقِلُونَ۟
Ve bil leyl, e fe la ta'kılun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 138. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve geceleyin. Yine de akıllanmayacak mısınız?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Geceleri de. . . Hala aklınızı kullanmaz mısınız?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Akşamleyin de. Hiç düşünmez misiniz?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(137-138) Şüphesiz sizler (yolculuklarınız sırasında) sabah akşam onların (harap olmuş) yurtlarına uğrayıp duruyorsunuz. Hala düşünmeyecek misiniz?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve geceleyin. Aklınızı kullanmaz mısınız?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve geceleyin, ya akıl edip de düşünmez misiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
geceleyin de; hala akıl edip düşünmez misiniz?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(137-138) Elbet siz de sabah ve akşam onlar (ın yurdların) a uğruyorsunuz. Haala akıllanmayacak mısınız?.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve her akşam. O halde (bakıp da) aklınızı kullanmıyor musunuz?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(137-138) Siz de sabah akşam onların üzerinden geçiyorsunuz da aklınızı kullanmıyor musunuz?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(137-138) Siz de sabah akşam onların diyarlarına uğrarsınız. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve geceleyin. Düşünmüyor musunuz?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Geceleyin de. Hala aklınızı işletmeyecek misiniz?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ve her akşam... Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve geceleyin de. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve geceleyin de. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Geceleri de. Yine de aklınızı kullanmayacak mısınız?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Akşamları da öyle yapıyorsunuz. Aklınızı kullanmaz mısınız[1]?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve geceleyin. Aklınızı kullanmaz mısınız?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(137, 138) Siz sabah ve gece onlara (şehirlerine) uğruyorsunuz. Akıl etmiyor musunuz?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Eləcə də axşam vaxtı. Məgər bir düşünüb-daşınmırsınız?
Rashad Khalifa The Final Testament
And by night. Would you understand?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And in the night. Do you not comprehend?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
In the night. Do you not understand?
Mustafa Khattab The Clear Quran
and night. Will you not then understand?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and at night. Do you still not understand?
Mohamed Ahmed - Samira
Or at night. Then how is it you do not understand?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And you do evidence them also by night and so can you not reflect!
Shabbir Ahmed
And by night. Will you not, then, use your sense to draw lessons?
Syed Vickar Ahamed
And by night: Will you not reflect and understand?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And at night. Then will you not use reason?
Amatul Rahman Omar
And (sometimes) by night. Do you not still make use of (your) understanding (and take heed)?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And at night. Will you then not use reason!
Эльмир Кулиев
и вечером. Неужели вы не разумеете?