37.
Saffat Suresi
138. ayet
Abdullah Yusuf Ali
And by night: will ye not understand?
وَبِالَّيْلِۜ اَفَلَا تَعْقِلُونَ۟
Ve bil leyl, e fe la ta'kılun.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Ve geceleyin. Yine de akıllanmayacak mısınız?
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Geceleri de. . . Hala aklınızı kullanmaz mısınız?
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Akşamleyin de. Hiç düşünmez misiniz?
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(137-138) Şüphesiz sizler (yolculuklarınız sırasında) sabah akşam onların (harap olmuş) yurtlarına uğrayıp duruyorsunuz. Hala düşünmeyecek misiniz?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Ve geceleyin. Aklınızı kullanmaz mısınız?
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ve geceleyin, ya akıl edip de düşünmez misiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
geceleyin de; hala akıl edip düşünmez misiniz?
Gültekin Onan
tr
Ve geceleyin. Yine de akletmeyecek misiniz?
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
(137-138) Elbet siz de sabah ve akşam onlar (ın yurdların) a uğruyorsunuz. Haala akıllanmayacak mısınız?.
İbni Kesir
tr
Geceleyin de. Hala akletmez misiniz?
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
ve her akşam. O halde (bakıp da) aklınızı kullanmıyor musunuz?
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
(137-138) Siz de sabah akşam onların üzerinden geçiyorsunuz da aklınızı kullanmıyor musunuz?
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
(137-138) Siz de sabah akşam onların diyarlarına uğrarsınız. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ve geceleyin. Düşünmüyor musunuz?
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Geceleyin de. Hala aklınızı işletmeyecek misiniz?
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
ve her akşam... Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Ve geceleyin de. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Ve geceleyin de. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Geceleri de. Yine de aklınızı kullanmayacak mısınız?
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Akşamları da öyle yapıyorsunuz. Aklınızı kullanmaz mısınız[1]?
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Ve geceleyin. Aklınızı kullanmaz mısınız?
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(137, 138) Siz sabah ve gece onlara (şehirlerine) uğruyorsunuz. Akıl etmiyor musunuz?
Əlixan Musayev
az
həm də axşam çağı. Məgər anlamırsınız?
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Eləcə də axşam vaxtı. Məgər bir düşünüb-daşınmırsınız?
Ələddin Sultanov
az
Axşam da. Hələ də dərk etmirsinizmi?
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
And by night. Would you understand?
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
And in the night. Do you not comprehend?
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
In the night. Do you not understand?
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
and night. Will you not then understand?
Al-Hilali & Khan
en
And at night; will you not then reflect?
Abdullah Yusuf Ali
en
And by night: will ye not understand?
Marmaduke Pickthall
en
And at night-time; have ye then no sense?
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
and at night. Do you still not understand?
Taqi Usmani
en
and by nightfall. Would you still not understand?
Abdul Haleem
en
and night: will you not take heed?
Mohamed Ahmed - Samira
en
Or at night. Then how is it you do not understand?
Muhammad Asad
en
and by night. Will you not, then, use your reason?
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
And you do evidence them also by night and so can you not reflect!
Progressive Muslims
en
And in the night. Do you not understand
Shabbir Ahmed
en
And by night. Will you not, then, use your sense to draw lessons?
Syed Vickar Ahamed
en
And by night: Will you not reflect and understand?
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And at night. Then will you not use reason?
Ali Quli Qarai
en
and at night. So do you not apply reason?
Bijan Moeinian
en
will you not take a lesson.
George Sale
en
and by night: Will ye not therefore understand?
Mahmoud Ghali
en
And by night; Will you not then consider?
Amatul Rahman Omar
en
And (sometimes) by night. Do you not still make use of (your) understanding (and take heed)?
E. Henry Palmer
en
and at night; have ye then no sense?
Hamid S. Aziz
en
And at night; do you not then understand?
Arthur John Arberry
en
and in the night; will you not understand?
Aisha Bewley
en
So will you not use your intellect?
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And at night. Will you then not use reason!
Эльмир Кулиев
ru
и вечером. Неужели вы не разумеете?