37. Saffat Suresi 134. ayet Bünyadov-Məmmədəliyev

(Ya Rəsulum!) Yadına sal ki, Biz o vaxt (Lut tayfasına müsibət üz verdiyi zaman) onu və bütün ailəsini xilas etdik.
اِذْ نَجَّيْنَاهُ وَاَهْلَـهُٓ اَجْمَع۪ينَۙ
İz necceynahu ve ehlehu ecmain.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 134. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hani biz onu ve ailesini topluca kurtarmıştık.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hani Onu ve Onun yakınlarını toptan kurtardık.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz, onu ve bütün ailesini kurtarmıştık.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(134-135) Hani biz onu ve geride kalanlar arasındaki yaşlı bir kadın (kafir olan eşi) dışında bütün ailesini kurtarmıştık.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onu ve ailesini topluca kurtardık.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Zira kurtardık onu ve bütün ehlini
Gültekin Onan
Hani biz onu ve ehlini (ailesini) topluca kurtarmıştık.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hani biz hem onu, hem ehlini topdan kurtarmışdık.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(dolayısıyla, o'nun günahkar ülkesini cezalandırırken) kendisini ve aile efradını kurtardık,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onu ve ailesini tamamen kurtarmıştık.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(134-135) Onun suçlu kentini cezalandırırken, geride kalanlar arasında yer alan yaşlı eşi hariç, kendisini ve ailesini kurtardık.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onu ve ailesini kurtardık.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onu ve ailesini toptan kurtarmıştık biz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Kavmi helak) olduğu zaman, onu ve (inanç) ailesini toptan kurtarmıştık;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hani onu ve yanında yer alanların tamamını kurtarmıştık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hani onu ve yanında yer alanların tamamını kurtarmıştık.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onu ve ailesinin tümünü kurtardık.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bir gün onu ve ailesinin tamamını kurtarmıştık.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onu ve ailesini topluca kurtardık.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(134, 135) Hani biz geride kalanlar arasındaki yaşlı (eşi) hariç, onu ve bütün ailesini kurtarmıştık.[1]
Əlixan Musayev
Bir zaman Biz onu və bütün ailəsini xilas etdik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Yadına sal ki, Biz o vaxt (Lut tayfasına müsibət üz verdiyi zaman) onu və bütün ailəsini xilas etdik.
Ələddin Sultanov
Bir zamanlar onu və bütün ailəsini xilas etmişdik.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
When We saved him and all his family.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
When We saved him and all his family.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹Remember˺ when We delivered him and all of his family,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(Call to mind) when We delivered him and all his kinsfolk,
Taqi Usmani
(Remember) when We saved him and his family, all of them,
Muhammad Asad
[and so, ] when [We decreed the doom of his sinful town,] We saved him and his household,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We saved him and delivered him together with his family and those of his people who fell into line with him and from the irretrievable disaster,
Syed Vickar Ahamed
Truly, We saved him and all his people (with him)
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[So mention] when We saved him and his family, all,
Bijan Moeinian
I saved him and his household from the disaster [which overtook his people].
Mahmoud Ghali
As We safely delivered him and his family all together,
Amatul Rahman Omar
(Recall the time) when We delivered him and his followers all together,
Arthur John Arberry
when We delivered him and his people all together,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
When We delivered him and his household all together,
Эльмир Кулиев
Мы спасли его и всю его семью,