Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Kendilerine öğüt verildiğinde, öğüt almıyorlar.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Onlar hatırlatıldıklarında da hatırlayıp düşünmezler!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Kendilerine öğüt verilse, öğüt almıyorlar.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Kendilerine öğüt verildiği zaman öğüt almıyorlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Kendilerine hatırlatıldığında öğüt almıyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
İhtar edildiklerinde de düşünmüyorlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Uyarıldıklarında da düşünmüyorlar.
Gültekin Onan
tr
Kendilerine öğüt verildiğinde, öğüt almıyorlar.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Kendilerine (Kur'an ile) va'z edilince düşünüb de öğüt kabul etmezler,
İbni Kesir
tr
Kendilerine öğüt verildiğinde ise öğüt dinlemezler.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
ve (hakikat) kendilerine hatırlatıldığında onu kavramaya yanaşmazlar;
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Onlara öğüt verildiği zaman öğüt almıyorlar.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Kendilerine nasihat edildiğinde uyarmaları dikkate almazlar.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Kendilerine öğüt verilse öğüt almıyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Düşünüp taşınmaya çağrıldıklarında düşünmüyorlar.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
hatırlatıldığı zaman da öğüt almazlar;
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Kendilerine öğüt verildiği zaman, öğüdü dikkate almıyorlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Kendilerine öğüt verildiği zaman, öğüdü dikkate almıyorlar.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Üstelik öğreti verildiğinde öğüt almıyorlar.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Doğru bilgiye vurgu yapıldığında o bilgiyle ilgilenmiyorlar.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Kendilerine hatırlatıldığında öğüt almıyorlar.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Kendilerine (gerçekler) hatırlatıldığı zaman (gerçeği) hatırlamazlar.
Əlixan Musayev
az
Onlara xatırlatdıqda düşünüb ibrət almırlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Onlara (Quranla Allahın dəlilləri ilə) öyüd-nəsihət verildikdə düşünüb ibrət almazlar.
Ələddin Sultanov
az
Onlara öyüd verildikdə ibrət almazlar.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
When reminded, they take no heed.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
And when they are reminded, they do not care.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
When they are reminded, they do not care.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
When they are reminded, they are never mindful.
Al-Hilali & Khan
en
And when they are reminded, they pay no attention.
Abdullah Yusuf Ali
en
And, when they are admonished, pay no heed,-
Marmaduke Pickthall
en
And heed not when they are reminded,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
and when they are admonished, they pay no heed;
Taqi Usmani
en
And when any advice is given to them, they pay no heed to it.
Abdul Haleem
en
take no heed when they are warned,
Mohamed Ahmed - Samira
en
And when they are warned they pay no heed.
Muhammad Asad
en
and when they are reminded [of the truth], they refuse to take it to heart;
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
And when exhorted to acknowledge Allah's Oneness, Uniqueness, Omnipotence and Omniscience, they pay no heed.
Progressive Muslims
en
And when they are reminded, they do not care.
Shabbir Ahmed
en
They take not to heart the wonders of Nature when reminded.
Syed Vickar Ahamed
en
And when they are reminded, they pay no attention—
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And when they are reminded, they remember not.
Ali Quli Qarai
en
and [even] when admonished do not take admonition,
Bijan Moeinian
en
While the believers are at awe [with God’s creative power], the disbelievers making fun [of the possibility of Resurrection. ]
George Sale
en
When they are warned, they do not take warning;
Mahmoud Ghali
en
And when they are reminded, they do not remember.
Amatul Rahman Omar
en
When they are admonished they pay no heed;
E. Henry Palmer
en
and when they are reminded they will not remember;
Hamid S. Aziz
en
And when they are reminded, they mind (heed) not,
Arthur John Arberry
en
and, when reminded, do not remember
Aisha Bewley
en
When they are reminded they do not pay heed.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And, when they are reminded, bear not in mind
Эльмир Кулиев
ru
Когда же им напоминают, они отказываются помнить.