37. Saffat Suresi 13. ayet Ali Quli Qarai

and [even] when admonished do not take admonition,
وَاِذَا ذُكِّرُوا لَا يَذْكُرُونَۖ
Ve iza zukkiru la yezkurun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 13. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kendilerine öğüt verildiğinde, öğüt almıyorlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar hatırlatıldıklarında da hatırlayıp düşünmezler!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kendilerine öğüt verilse, öğüt almıyorlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kendilerine öğüt verildiği zaman öğüt almıyorlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine hatırlatıldığında öğüt almıyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İhtar edildiklerinde de düşünmüyorlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Uyarıldıklarında da düşünmüyorlar.
Gültekin Onan
Kendilerine öğüt verildiğinde, öğüt almıyorlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kendilerine (Kur'an ile) va'z edilince düşünüb de öğüt kabul etmezler,
İbni Kesir
Kendilerine öğüt verildiğinde ise öğüt dinlemezler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve (hakikat) kendilerine hatırlatıldığında onu kavramaya yanaşmazlar;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlara öğüt verildiği zaman öğüt almıyorlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kendilerine nasihat edildiğinde uyarmaları dikkate almazlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kendilerine öğüt verilse öğüt almıyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Düşünüp taşınmaya çağrıldıklarında düşünmüyorlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
hatırlatıldığı zaman da öğüt almazlar;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kendilerine öğüt verildiği zaman, öğüdü dikkate almıyorlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kendilerine öğüt verildiği zaman, öğüdü dikkate almıyorlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Üstelik öğreti verildiğinde öğüt almıyorlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Doğru bilgiye vurgu yapıldığında o bilgiyle ilgilenmiyorlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine hatırlatıldığında öğüt almıyorlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kendilerine (gerçekler) hatırlatıldığı zaman (gerçeği) hatırlamazlar.
Əlixan Musayev
Onlara xatırlatdıqda düşünüb ibrət almırlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlara (Quranla Allahın dəlilləri ilə) öyüd-nəsihət verildikdə düşünüb ibrət almazlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
When reminded, they take no heed.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And when they are reminded, they do not care.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
When they are reminded, they do not care.
Mustafa Khattab The Clear Quran
When they are reminded, they are never mindful.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and when they are admonished, they pay no heed;
Taqi Usmani
And when any advice is given to them, they pay no heed to it.
Muhammad Asad
and when they are reminded [of the truth], they refuse to take it to heart;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And when exhorted to acknowledge Allah's Oneness, Uniqueness, Omnipotence and Omniscience, they pay no heed.
Shabbir Ahmed
They take not to heart the wonders of Nature when reminded.
Syed Vickar Ahamed
And when they are reminded, they pay no attention—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when they are reminded, they remember not.
Bijan Moeinian
While the believers are at awe [with God’s creative power], the disbelievers making fun [of the possibility of Resurrection. ]
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And, when they are reminded, bear not in mind
Эльмир Кулиев
Когда же им напоминают, они отказываются помнить.