37. Saffat Suresi 114. ayet Erhan Aktaş Kerim Kur'an

Ant olsun ki Musa ve Harun'a nimetler verdik.
وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلٰى مُوسٰى وَهٰرُونَۚ
Ve lekad menenna ala musa ve harun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 114. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, biz Musa'ya ve Harun'a lütufta bulunduk.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki Musa ve Harun'a da lütufta bulunduk!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Andolsun, biz Musa ve Harun'a da lütufta bulunduk.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, biz Musa'ya ve Harun'a da lütufta bulunduk.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz Musa'ya ve Harun'a iyilikte bulunmuştuk.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Celalim hakkı için Musa ile Harunu da minnetdar eyledik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, Musa ile Harun'u da minnettar ettik.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun biz Muusaya da, Haruuna da nimetler verdik.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Biz, Musaya ve Harun'a da lütufta bulunduk;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Musa ve Harun'a da lütuflarda bulunmuştuk.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz Musa ile Harun'a da nübüvvet vererek ihsanda bulunduk.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun Musa'ya ve Harun'a da lutuflarda bulunduk.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun, biz Musa ve Harun'a da lütufta bulunduk.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu Biz Musa'ya ve Harun'a da lütufta bulunmuştuk:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ant olsun ki Musa ve Harun'a nimetler verdik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ant olsun ki Musa ve Harun'a nimetler verdik.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gerçek şu ki, Musa ve Harun'a da lütufta bulunduk.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Musa'ya ve Harun'a da iyiliklerde bulunmuştuk.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz Musa'ya ve Harun'a iyilikte bulunmuştuk.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun ki biz Musa'ya ve Harun'a nimetler vermiştik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz Musa və Haruna da nemət (peyğəmbərlik) bəxş etdik.
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz, Biz Musaya və Haruna da nemət verdik.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And indeed, We have given Our grace to Moses and Aaron.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Indeed, We have given Our grace to Moses and Aaron.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And We certainly showed favour to Moses and Aaron,
Al-Hilali & Khan
And, indeed We gave Our Grace to Mûsâ (Moses) and Hârûn (Aaron).
Abdullah Yusuf Ali
Again (of old) We bestowed Our favour on Moses and Aaron,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Verily We bestowed Our favours on Moses and Aaron
Muhammad Asad
THUS, INDEED, did We bestow Our favour upon Moses and Aaron;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And We made Our sufficient grace (which renders the soul capable of performing a supernatural act, Allah willing) and Our efficacious grace (which effects the end for which it is given) abound in Mussa and Harun.
Progressive Muslims
And indeed, We have given Our grace to Moses and Aaron.
Shabbir Ahmed
Yes indeed, We bestowed excellence upon Moses and Aaron.
Syed Vickar Ahamed
And again, (from the past) We bestowed Our favor on Musa (Moses) and Haroon (Aaron),
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We did certainly confer favor upon Moses and Aaron.
Mahmoud Ghali
And indeed We were already bounteous to Mûsa (Moses) and Harûn. (Aron)
Hamid S. Aziz
And certainly We conferred a favour on Moses and Aaron.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We bestowed favour upon Moses and Aaron,
Эльмир Кулиев
Мы оказали милость Мусе (Моисею) и Харуну (Аарону).