37.Saffat Suresi114. ayet
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, biz Musa'ya ve Harun'a da lütufta bulunduk.
وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلٰى مُوسٰى وَهٰرُونَۚ
Ve lekad menenna ala musa ve harun.
1velekadve andolsunوَلَقَدْ
2menennalutuflarda bulundukمَنَنَّا
3alaعَلَىٰ
4musaMusa'yaمُوسَىٰ
5ve haruneve Harun'aوَهَـٰرُونَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Andolsun, biz Musa'ya ve Harun'a lütufta bulunduk.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Andolsun ki Musa ve Harun'a da lütufta bulunduk!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Andolsun, biz Musa ve Harun'a da lütufta bulunduk.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Andolsun, biz Musa'ya ve Harun'a da lütufta bulunduk.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Biz Musa'ya ve Harun'a iyilikte bulunmuştuk.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Celalim hakkı için Musa ile Harunu da minnetdar eyledik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Andolsun ki, Musa ile Harun'u da minnettar ettik.
Gültekin Onantr
Andolsun, biz Musa'ya ve Harun'a lütufta bulunduk.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Andolsun biz Muusaya da, Haruuna da nimetler verdik.
İbni Kesirtr
Andolsun ki; Musa ve Harun'a da lutuf da bulunmuştuk.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Biz, Musaya ve Harun'a da lütufta bulunduk;
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Musa ve Harun'a da lütuflarda bulunmuştuk.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Biz Musa ile Harun'a da nübüvvet vererek ihsanda bulunduk.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Andolsun Musa'ya ve Harun'a da lutuflarda bulunduk.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Yemin olsun, biz Musa ve Harun'a da lütufta bulunduk.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Doğrusu Biz Musa'ya ve Harun'a da lütufta bulunmuştuk:
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Ant olsun ki Musa ve Harun'a nimetler verdik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Ant olsun ki Musa ve Harun'a nimetler verdik.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Gerçek şu ki, Musa ve Harun'a da lütufta bulunduk.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Musa'ya ve Harun'a da iyiliklerde bulunmuştuk.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Biz Musa'ya ve Harun'a iyilikte bulunmuştuk.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Yemin olsun ki biz Musa'ya ve Harun'a nimetler vermiştik.
Əlixan Musayevaz
Biz Musa ilə Haruna da nemət bəxş etdik.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Biz Musa və Haruna da nemət (peyğəmbərlik) bəxş etdik.
Ələddin Sultanovaz
Şübhəsiz, Biz Musaya və Haruna da nemət verdik.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
We also blessed Moses and Aaron.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And indeed, We have given Our grace to Moses and Aaron.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Indeed, We have given Our grace to Moses and Aaron.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
And We certainly showed favour to Moses and Aaron,
Al-Hilali & Khanen
And, indeed We gave Our Grace to Mûsâ (Moses) and Hârûn (Aaron).
Abdullah Yusuf Alien
Again (of old) We bestowed Our favour on Moses and Aaron,
Marmaduke Pickthallen
And We verily gave grace unto Moses and Aaron,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Verily We bestowed Our favours on Moses and Aaron
Taqi Usmanien
Certainly We bestowed favors upon Mūsā and Hārūn,
Abdul Haleemen
We also bestowed Our favour on Moses and Aaron:
Mohamed Ahmed - Samiraen
We were indeed gracious to Moses and Aaron,
Muhammad Asaden
THUS, INDEED, did We bestow Our favour upon Moses and Aaron;
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And We made Our sufficient grace (which renders the soul capable of performing a supernatural act, Allah willing) and Our efficacious grace (which effects the end for which it is given) abound in Mussa and Harun.
Progressive Muslimsen
And indeed, We have given Our grace to Moses and Aaron.
Shabbir Ahmeden
Yes indeed, We bestowed excellence upon Moses and Aaron.
Syed Vickar Ahameden
And again, (from the past) We bestowed Our favor on Musa (Moses) and Haroon (Aaron),
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And We did certainly confer favor upon Moses and Aaron.
Ali Quli Qaraien
Certainly We favoured Moses and Aaron,
Bijan Moeinianen
I also blessed Moses and Aaron.
George Saleen
We were also gracious unto Moses and Aaron, heretofore:
Mahmoud Ghalien
And indeed We were already bounteous to Mûsa (Moses) and Harûn. (Aron)
Amatul Rahman Omaren
We did bestow (Our) favours on Moses and Aaron.
E. Henry Palmeren
And we were gracious unto Moses and Aaron.
Hamid S. Azizen
And certainly We conferred a favour on Moses and Aaron.
Arthur John Arberryen
We also favoured Moses and Aaron,
Aisha Bewleyen
We showed great kindness to Musa and Harun.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
And We bestowed favour upon Moses and Aaron,
Эльмир Кулиевru
Мы оказали милость Мусе (Моисею) и Харуну (Аарону).