37. Saffat Suresi 11. ayet Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

Şimdi onlara sor: -Yaratılışça onlar mı daha güçlü; yoksa bizim yarattıklarımız mı? Biz onları yapışkan bir çamurdan yarattık.
فَاسْتَفْتِهِمْ اَهُمْ اَشَدُّ خَلْقاً اَمْ مَنْ خَلَقْنَاۜ اِنَّا خَلَقْنَاهُمْ مِنْ ط۪ينٍ لَازِبٍ
Festeftihim e hum eşeddu halkan em men halakna, inna halaknahum min tinin lazib.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 11. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şimdi onlara sor: Yaratılış bakımından onlar mı daha zorlu, yoksa bizim yarattıklarımız mı? Doğrusu biz onları, cıvık, yapışkan bir çamurdan yarattık.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O halde görüşlerini sor onlara (seni inkar edenlere): Yaratılışları itibarıyla onlar mı daha güçlü yoksa yarattıklarımız mı? Doğrusu biz onları Tıyn-i Lazib'den (yapışkan - kopup ayrılmayan bir balçıktan) yarattık.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şimdi onlara sor: "Yaratılış bakımından kendileri mi daha zor, yoksa bizim yarattıklarımız mı?" Biz onları yapışkan bir çamurdan yarattık.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Ey Muhammed!) Şimdi sen onlara sor: "Kendilerini yaratmak mı daha zor, yoksa yarattığımız diğer şeyleri yaratmak mı?" Şüphesiz biz onları yapışkan bir çamurdan yarattık.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sor onlara, 'Yaratılış bakımından onlar mı daha çetin, yoksa bizim yarattıklarımız mı?' Onları yapışkan bir balçıktan yarattık.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şimdi sor onlara yaradılışça kendileri mi daha çetin yoksa bizim yarattıklarımız mı? Biz kendilerini bir cıvık çamurdan yarattık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şimdi sor onlara: "Yaratılışça kendileri mi daha çetin, yoksa Bizim yarattıklarımız mı?" Biz kendilerini cıvık bir çamurdan yarattık.
Gültekin Onan
Şimdi onlara sor: Yaratılış bakımından onlar mı daha zorlu, yoksa bizim yarattıklarımız mı? Doğrusu biz onları, cıvık, yapışkan bir çamurdan yarattık.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şimdi onlardan haber iste: Yaratılışda kendileri mi daha kuvvetli, yoksa bizim yaratdıklarımız mı? Hakıykat biz onları bir cıvık çamurdan yaratdık.
İbni Kesir
Onlara sor; yaratış bakımından kendileri mi daha zordur, yoksa bizim yaratmış olduklarımız mı? Doğrusu Biz; onları cıvık bir çamurdan yarattık.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve şimdi, o (hakikati inkar ede)nlerden sana cevap vermelerini iste: Onları yaratmak, Bizim yarattığımız bu (sayısız mucizelerden) daha mı zordur? Nitekim Biz onları (basit) bir balçıktan yarattık!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Şimdi onlara sor: -Yaratılışça onlar mı daha güçlü; yoksa bizim yarattıklarımız mı? Biz onları yapışkan bir çamurdan yarattık.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlara bir sor bakalım: Kendileri mi yaratılışça daha güçlü kuvvetli, yoksa Bizim diğer yarattıklarımız mı? Doğrusu Biz onları, yapışkan bir çamurdan yarattık.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şimdi onlara sor: Yaratılış bakımından kendileri mi daha çetin, yoksa bizim yarattıklarımız mı? Biz kendilerini yapışkan bir çamurdan yarattık.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şimdi sor onlara: Yaratış ve yaratılış bakımından onlar mı daha güçlüdür, yoksa bizim yarattığımız şuurlular mı? Gerçek şu ki, biz onları bir cıvık çamurdan yarattık.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlardan şu sorunun cevabını iste: "Kendileri yaratılışça (takdir ettiğimizden) daha üstün ve güçlü müdürler, yoksa Bizim yarattığımız (ve çok iyi bildiğimiz Şeytansı) birileri midir? Açık gerçek şu ki, onları konsantre bir balçık türünden yaratan Biziz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Şimdi onlara sor: "Onları yaratmak mı daha zor, yoksa diğer yarattıklarımızı mı?[1]" Oysa kendilerini yapışkan bir çamurdan yarattık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Şimdi onlara sor: "Onları yaratmak mı daha zor, yoksa diğer yarattıklarımızı mı?[1] Oysa kendilerini yapışkan bir çamurdan yarattık.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Şimdi, onlara sor: "Yaratılış yönünden onlar mı daha zor; yarattıklarımız mı?" Aslında, onları, yapışkan bir balçıktan yarattık.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Şu insanlardan tutarlı bir görüş iste; kendi yarattıkları mı güçlüdür,[1] yoksa bizim yarattığımız mı? Biz kendilerini özlü balçıktan yarattık.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sor onlara, "Yaratılış bakımından onlar mı daha çetin, yoksa bizim yarattıklarımız mı?" Onları yapışkan bir balçıktan yarattık.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Şimdi) sor onlara! Onları yaratmak mı daha zor, yoksa bizim yarattığımız (diğer) bilinçli (varlıkları yaratmak) mı? Şüphesiz ki biz kendilerini yapışkan bir çamurdan yarattık.
Əlixan Musayev
(Kafirlərdən) soruş ki, onları yaratmaq çətindir, yoxsa Bizim (başqa) yaratdıqlarımızı? Biz ki onları yapışqan kimi palçıqdan yaratdıq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
İndi (ya Peyğəmbər, bu müşriklərdən) soruş: onları yaratmaq çətindir, yoxsa Bizim (başqa) yaratdıqlarımızı? [Və ya: xilqətcə onlar güclüdürlər, yoxsa Bizim (başqa) yaratdıqlarımız?] Axı Biz onları (insanların babası Adəmi) yapışqan (kimi) bir palçıqdan yaratdıq.
Ələddin Sultanov
Onlardan soruş: “Onlarımı yaratmaq daha çətindir, yoxsa yaratdıqlarımızı (mələkləri, yeri və göyləri)?!” Həqiqətən, Biz onları (insanları) yapışqan bir palçıqdan yaratdıq.
Rashad Khalifa The Final Testament
Ask them, "Are they more difficult to create, or the other creations?" We created them from wet mud.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So ask them: "Are they the more powerful creation, or the others We created?" We have created them from a clay that is sticky.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So ask them: "Are they the more powerful creation, or the others We created?" We have created them out of sticky clay.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So ask them ˹O Prophet˺, which is harder to create: them or other marvels of Our creation?[1] Indeed, We created them from a sticky clay.[2]
Al-Hilali & Khan
Then ask them (i.e. these polytheists, O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "Are they stronger as creation, or those (others like the heavens and the earth and the mountains) whom We have created?" Verily, We created them of a sticky clay.
Abdullah Yusuf Ali
Just ask their opinion: are they the more difficult to create, or the (other) beings We have created? Them have We created out of a sticky clay!
Marmaduke Pickthall
Then ask them (O Muhammad): Are they stronger as a creation, or those (others) whom we have created? Lo! We created them of plastic clay.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
So ask them (that is, human beings): "Were they harder to create than the objects We created?"[1] We created them from sticky clay.[2]
Taqi Usmani
Now ask them, "Are they stronger in the formation of their bodies, or those (other beings) that We have created?" Certainly, We did create them from sticky clay.
Abdul Haleem
So [Prophet], ask the disbelievers: is it harder to create them than other beings We have created? We created them from sticky clay.
Mohamed Ahmed - Samira
So ask them if they are more difficult to create, or the rest We have created? Indeed (man) We created from fermented clay.
Muhammad Asad
AND NOW ask those [who deny the truth] to enlight­en thee: Were they more difficult to create than all those [untold marvels] that We have created? - for, behold, them have We created out of [mere] clay commingled with water!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Therefore, ask them O Muhammad: Are they the more difficult to bring into being or the others of Our inanimate created beings We created them -mankind- from coherent clay!
Progressive Muslims
So ask them: "Are they the more powerful creation, or the others We created" We have created them from sticky mud.
Shabbir Ahmed
And ask them to enlighten you, "What is more difficult and stronger - their creation or the rest of Our creation in the multiform Universe? Them (the humans) We have only created out of a sticky clay.
Syed Vickar Ahamed
Then just ask (the disbelievers) what they think: Are they the more difficult to create, or the (other) creations whom We have created surely, We have created them (the disbelievers) out of a sticky clay!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then inquire of them, [O Muúammad], "Are they a stronger [or more difficult] creation or those [others] We have created?" Indeed, We created men from sticky clay.
Ali Quli Qarai
Ask them, is their creation more prodigious or [that of other creatures] that We have created? Indeed We created them from a viscous clay.
Bijan Moeinian
Vs. 11-deals with the following question: "Is it difficult for God to recreate man to face the Day of Judgment?"
George Sale
Ask the Meccans therefore, whether they be stronger by nature, or the angels whom We have created? We have surely created them of stiff clay.
Mahmoud Ghali
So ask them for a pronouncement: "Are they more valiant as a creation or the ones We created? Surely We created them of clinging clay. "
Amatul Rahman Omar
Therefore, ask them (- your opponents) whether it is they (- the worldly people) who are harder in creation or those (spiritual beings) whom We have created. Them We have created out of adhesive sticking clay (so of firm and strong character).
E. Henry Palmer
Ask them whether they are stronger by nature or (the angels) whom we have created? We have created them of sticky clay.
Hamid S. Aziz
Then ask them whether they are stronger in creation or those (others) whom We have created. Surely We created them of plastic (malleable) clay.
Arthur John Arberry
So ask them for a pronouncement -- Are they stronger in constitution, or those We created? We created them of clinging clay.
Aisha Bewley
Ask them for a fatwa: is it they who are stronger in structure or other things We have created? We created them from sticky clay.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
So ask thou them: are they harder to create, or those We have created? We created them of clinging clay.
Эльмир Кулиев
Спроси их (людей), они созданы прочнее или то, что Мы сотворили? Воистину, Мы сотворили их из липкой глины.