37.
Saffat Suresi
11. ayet
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Şimdi onlara sor: -Yaratılışça onlar mı daha güçlü; yoksa bizim yarattıklarımız mı? Biz onları yapışkan bir çamurdan yarattık.
فَاسْتَفْتِهِمْ اَهُمْ اَشَدُّ خَلْقاً اَمْ مَنْ خَلَقْنَاۜ اِنَّا خَلَقْنَاهُمْ مِنْ ط۪ينٍ لَازِبٍ
Festeftihim e hum eşeddu halkan em men halakna, inna halaknahum min tinin lazib.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şimdi onlara sor: Yaratılış bakımından onlar mı daha zorlu, yoksa bizim yarattıklarımız mı? Doğrusu biz onları, cıvık, yapışkan bir çamurdan yarattık.
Türkçe Kur'an Çözümü
O halde görüşlerini sor onlara (seni inkar edenlere): Yaratılışları itibarıyla onlar mı daha güçlü yoksa yarattıklarımız mı? Doğrusu biz onları Tıyn-i Lazib'den (yapışkan - kopup ayrılmayan bir balçıktan) yarattık.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şimdi onlara sor: "Yaratılış bakımından kendileri mi daha zor, yoksa bizim yarattıklarımız mı?" Biz onları yapışkan bir çamurdan yarattık.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Ey Muhammed!) Şimdi sen onlara sor: "Kendilerini yaratmak mı daha zor, yoksa yarattığımız diğer şeyleri yaratmak mı?" Şüphesiz biz onları yapışkan bir çamurdan yarattık.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Sor onlara, 'Yaratılış bakımından onlar mı daha çetin, yoksa bizim yarattıklarımız mı?' Onları yapışkan bir balçıktan yarattık.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şimdi sor onlara yaradılışça kendileri mi daha çetin yoksa bizim yarattıklarımız mı? Biz kendilerini bir cıvık çamurdan yarattık.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şimdi onlardan haber iste: Yaratılışda kendileri mi daha kuvvetli, yoksa bizim yaratdıklarımız mı? Hakıykat biz onları bir cıvık çamurdan yaratdık.
Kur'an Mesajı
Ve şimdi, o (hakikati inkar ede)nlerden sana cevap vermelerini iste: Onları yaratmak, Bizim yarattığımız bu (sayısız mucizelerden) daha mı zordur? Nitekim Biz onları (basit) bir balçıktan yarattık!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Şimdi onlara sor: -Yaratılışça onlar mı daha güçlü; yoksa bizim yarattıklarımız mı? Biz onları yapışkan bir çamurdan yarattık.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlara bir sor bakalım: Kendileri mi yaratılışça daha güçlü kuvvetli, yoksa Bizim diğer yarattıklarımız mı? Doğrusu Biz onları, yapışkan bir çamurdan yarattık.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şimdi onlara sor: Yaratılış bakımından kendileri mi daha çetin, yoksa bizim yarattıklarımız mı? Biz kendilerini yapışkan bir çamurdan yarattık.
Kur'an-ı Kerim Meali
Şimdi sor onlara: Yaratış ve yaratılış bakımından onlar mı daha güçlüdür, yoksa bizim yarattığımız şuurlular mı? Gerçek şu ki, biz onları bir cıvık çamurdan yarattık.
Hayat Kitabı Kur’an
Onlardan şu sorunun cevabını iste: "Kendileri yaratılışça (takdir ettiğimizden) daha üstün ve güçlü müdürler, yoksa Bizim yarattığımız (ve çok iyi bildiğimiz Şeytansı) birileri midir? Açık gerçek şu ki, onları konsantre bir balçık türünden yaratan Biziz.
Kerim Kur'an
Şimdi onlara sor: "Onları yaratmak mı daha zor, yoksa diğer yarattıklarımızı mı?[1]" Oysa kendilerini yapışkan bir çamurdan yarattık.
Kerim Kur'an
Şimdi onlara sor: "Onları yaratmak mı daha zor, yoksa diğer yarattıklarımızı mı?[1] Oysa kendilerini yapışkan bir çamurdan yarattık.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Şimdi, onlara sor: "Yaratılış yönünden onlar mı daha zor; yarattıklarımız mı?" Aslında, onları, yapışkan bir balçıktan yarattık.
Süleymaniye Vakfı Meali
Şu insanlardan tutarlı bir görüş iste; kendi yarattıkları mı güçlüdür,[1] yoksa bizim yarattığımız mı? Biz kendilerini özlü balçıktan yarattık.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Sor onlara, "Yaratılış bakımından onlar mı daha çetin, yoksa bizim yarattıklarımız mı?" Onları yapışkan bir balçıktan yarattık.
Kur’an Meal-Tefsir
(Şimdi) sor onlara! Onları yaratmak mı daha zor, yoksa bizim yarattığımız (diğer) bilinçli (varlıkları yaratmak) mı? Şüphesiz ki biz kendilerini yapışkan bir çamurdan yarattık.
The Final Testament
Ask them, "Are they more difficult to create, or the other creations?" We created them from wet mud.
The Quran: A Monotheist Translation
So ask them: "Are they the more powerful creation, or the others We created?" We have created them from a clay that is sticky.
Quran: A Reformist Translation
So ask them: "Are they the more powerful creation, or the others We created?" We have created them out of sticky clay.
The Clear Quran
So ask them ˹O Prophet˺, which is harder to create: them or other marvels of Our creation?[1] Indeed, We created them from a sticky clay.[2]
Tafhim commentary
So ask them (that is, human beings): "Were they harder to create than the objects We created?"[1] We created them from sticky clay.[2]
Al- Muntakhab
Therefore, ask them O Muhammad: Are they the more difficult to bring into being or the others of Our inanimate created beings We created them -mankind- from coherent clay!
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then inquire of them, [O Muúammad], "Are they a stronger [or more difficult] creation or those [others] We have created?" Indeed, We created men from sticky clay.