37.
Saffat Suresi
103. ayet
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
(103-105) Her ikisi de Allah'ın emrine teslim olup, İbrahim oğlunu şakağı üzere yere yatırıp, Biz de ona: "İbrahim! Rüyanın gereğini yerine getirdin (onu kurban etmekten seni muaf tuttuk)" deyince (onları büyük bir sevinç kapladı). Biz iyileri işte böyle ödüllendiririz!
فَلَمَّٓا اَسْلَمَا وَتَلَّهُ لِلْجَب۪ينِۚ
Fe lemma eslema ve tellehu lil cebin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonunda ikisi de (Allah'ın emrine ve takdirine) teslim olup (babası, İsmail'i kurban etmek için) onu alnı üzerine yatırdı.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Her ikisi de Allah'ın emrine teslim olunca, babası onu yan üstü yatırdı.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(103-104) Nihayet her ikisi de (Allah'ın emrine) boyun eğip, İbrahim de onu (boğazlamak için) yüz üstü yere yatırınca ona, şöyle seslendik: "Ey İbrahim!"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Vakta ki bu suretle ikisi de teslim oldular ve onu tuttu şakağına yıktı
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Vaktaki bu suretle ikisi de (Allahın emrine) ram oldular, (İbrahim) onu alnı üzere yıkdı.
Kur'an Mesajı
Fakat ikisi Allah'ın emri (olarak gördükleri)ne kendilerini teslim edince ve (İbrahim) onu yüzüstü yatırınca,
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Her ikisi de teslimiyet gösterip, İbrahim oğlunu alnı üzerine yatırdığı zaman...
Kuran-ı Kerim ve Meali
(103-105) Her ikisi de Allah'ın emrine teslim olup, İbrahim oğlunu şakağı üzere yere yatırıp, Biz de ona: "İbrahim! Rüyanın gereğini yerine getirdin (onu kurban etmekten seni muaf tuttuk)" deyince (onları büyük bir sevinç kapladı). Biz iyileri işte böyle ödüllendiririz!
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İkisi de böylece (Allah'ın emrine) teslim olup (İbrahim, kurban etmek için) çocuğu alnı üzerine yıkınca,
Hayat Kitabı Kur’an
Sonunda o ikisi Allah'a teslimiyetlerinin bir gereği olarak (vardıkları sonuca) uydular ve (babası) onu yüzüstü yatırınca,
Süleymaniye Vakfı Meali
Ne zaman ki ikisi de Allah'a teslim oldu; İbrahim onu, alnı yere gelecek şekilde yatırdı.
The Quran: A Monotheist Translation
So when they both had submitted, and he was laid by his forehead.
Quran: A Reformist Translation
So when they both had peacefully surrendered, and he put his forehead down.
The Clear Quran
Then when they submitted ˹to Allah’s Will˺, and Abraham laid him on the side of his forehead ˹for sacrifice˺,
Tafhim commentary
When both surrendered (to Allah's command) and Abraham flung the son down on his forehead,[1]
Al- Muntakhab
And when they both had given themselves up to the course of action imposed by Allah and Ibrahim positioned his son's forehead downwards.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when they had both submitted and he put him down upon his forehead,