37. Saffat Suresi 103. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sonunda ikisi de (Allah'ın emrine ve takdirine) teslim olup (babası, İsmail'i kurban etmek için) onu alnı üzerine yatırdı.
فَلَمَّٓا اَسْلَمَا وَتَلَّهُ لِلْجَب۪ينِۚ
Fe lemma eslema ve tellehu lil cebin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 103. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonunda ikisi de (Allah'ın emrine ve takdirine) teslim olup (babası, İsmail'i kurban etmek için) onu alnı üzerine yatırdı.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İkisi de (hükme) teslim olup Onu (İsmail'i) yüzüstü yatırdığında. . .
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Her ikisi de Allah'ın emrine teslim olunca, babası onu yan üstü yatırdı.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(103-104) Nihayet her ikisi de (Allah'ın emrine) boyun eğip, İbrahim de onu (boğazlamak için) yüz üstü yere yatırınca ona, şöyle seslendik: "Ey İbrahim!"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Böylece ikisi de teslim oldu ve onu alnı üzerine yıktı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Vakta ki bu suretle ikisi de teslim oldular ve onu tuttu şakağına yıktı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ne zaman ki ikisi de bu şekilde (Allah'a) teslim oldular, (İbrahim) onu tuttu şakağına yıktı (şakağı üzerine yatırdı).
Gültekin Onan
Sonunda ikisi de (Tanrı'nın emrine ve takdirine) teslim olup (babası, İsmail'i kurban etmek için) onu alnı üzerine yatırdı.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Vaktaki bu suretle ikisi de (Allahın emrine) ram oldular, (İbrahim) onu alnı üzere yıkdı.
İbni Kesir
İkisi de teslim olunca, babası; oğlunu alnı üzere yatırdı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Fakat ikisi Allah'ın emri (olarak gördükleri)ne kendilerini teslim edince ve (İbrahim) onu yüzüstü yatırınca,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Her ikisi de teslimiyet gösterip, İbrahim oğlunu alnı üzerine yatırdığı zaman...
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(103-105) Her ikisi de Allah'ın emrine teslim olup, İbrahim oğlunu şakağı üzere yere yatırıp, Biz de ona: "İbrahim! Rüyanın gereğini yerine getirdin (onu kurban etmekten seni muaf tuttuk)" deyince (onları büyük bir sevinç kapladı). Biz iyileri işte böyle ödüllendiririz!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İkisi de böylece (Allah'ın emrine) teslim olup (İbrahim, kurban etmek için) çocuğu alnı üzerine yıkınca,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Böylece ikisi de teslim olup İbrahim onu şakağı üzerine yatırınca,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sonunda o ikisi Allah'a teslimiyetlerinin bir gereği olarak (vardıkları sonuca) uydular ve (babası) onu yüzüstü yatırınca,
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sonra, ikisi de teslim olup, yanı üzere getirdi,
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sonra, ikisi de teslim olup, onu alnı üzere yatırınca,
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Böylece, ikisi de teslim oldu. Ve Onu, yüzüstü yatırdı.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ne zaman ki ikisi de Allah'a teslim oldu; İbrahim onu, alnı yere gelecek şekilde yatırdı.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Böylece ikisi de teslim oldu ve onu alnı üzerine yıktı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Her ikisi de teslim olup, onu (oğlunu) alnı üzerine yatırmıştı.
Əlixan Musayev
Hər ikisi (Allahın əmrinə) tabe olduqları və (İbrahim) onu üzüstə yerə yıxdığı zaman
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onların hər ikisi (Allahın əmrinə) təslim olduğu və (İbrahim İsmaili qurban kəsmək üçün) üzüstə yerə yıxdığı zaman
Ələddin Sultanov
Hər ikisi (Allahın əmrinə) təslim olduğu və İbrahim onu üzüstə yatırdığı zaman
Rashad Khalifa The Final Testament
They both submitted, and he put his forehead down (to sacrifice him).
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So when they both had submitted, and he was laid by his forehead.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So when they both had peacefully surrendered, and he put his forehead down.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Then when they submitted ˹to Allah’s Will˺, and Abraham laid him on the side of his forehead ˹for sacrifice˺,
Al-Hilali & Khan
Then, when they had both submitted themselves (to the Will of Allâh), and he had laid him prostrate on his forehead (or on the side of his forehead for slaughtering);
Abdullah Yusuf Ali
So when they had both submitted their wills (to Allah), and he had laid him prostrate on his forehead (for sacrifice),
Marmaduke Pickthall
Then, when they had both surrendered (to Allah), and he had flung him down upon his face,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
When both surrendered (to Allah's command) and Abraham flung the son down on his forehead,[1]
Taqi Usmani
So, (it was a great episode) when both of them submitted themselves (to Allah’s will), and he laid him on his forehead (to slaughter him),
Abdul Haleem
When they had both submitted to God, and he had laid his son down on the side of his face,
Mohamed Ahmed - Samira
When they submitted to the will of God, and (Abraham) laid (his son) down prostrate on his temple,
Muhammad Asad
But as soon as the two had surrendered themselves to [what they thought to be] the will of God, and [Abraham] had laid him down on his face,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And when they both had given themselves up to the course of action imposed by Allah and Ibrahim positioned his son's forehead downwards.
Progressive Muslims
So when they both had surrendered, and he put his forehead down.
Shabbir Ahmed
As both of them had surrendered themselves (to Allah), he made Ishmael prostrate on his forehead in gratitude. (Contrary to popular tradition Abraham never envisioned or intended to slaughter his son).
Syed Vickar Ahamed
Then, when they both had submitted their wills (to Allah’s Wish), and he (Ibrahim) had laid him (his son, Ismail) prostrate on his forehead (for sacrifice),
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when they had both submitted and he put him down upon his forehead,
Ali Quli Qarai
So when they had both submitted [to Allah’s will], and he had laid him down on his forehead,
Bijan Moeinian
When they both submitted [to what they were thinking is the Lord’s order]…. .
George Sale
And when they had submitted themselves to the divine will, and Abraham had laid his son prostrate on his face,
Mahmoud Ghali
So, as soon as they had both surrendered, and he dashed him upon his brow.
Amatul Rahman Omar
Now, (it so happened) when both of them submitted themselves (to the will of God) and he (- Abraham) had laid him (- Ismâîl) down on his forehead,
E. Henry Palmer
And when they were resigned, and Abraham had thrown him down upon his forehead,
Hamid S. Aziz
So when they had both Surrendered (unto Allah in Islam) and he threw him down upon his face,
Arthur John Arberry
When they had surrendered, and he flung him upon his brow,
Aisha Bewley
Then when they had both submitted and he had lain him face down on the ground,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And when they had submitted, and he had thrown him down upon his brow,
Эльмир Кулиев
Когда они оба покорились, и он уложил его на бок,