37. Saffat Suresi 101. ayet Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

Biz de ona çok uysal bir oğul müjdesini verdik.
فَبَشَّرْنَاهُ بِغُلَامٍ حَل۪يمٍ
Fe beşşernahu bi gulamin halim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 101. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz de onu halim bir çocukla müjdeledik.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bunun üzerine Onu Haliym bir oğul ile müjdeledik.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bunun üzerine ona yumuşak huylu bir erkek çocuk müjdeledik.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz de ona uysal bir oğul müjdeledik.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz de ona yumuşak huylu bir erkek çocuk bağışladık.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz de ona uslu bir oğul müjdeledik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz de ona uslu bir oğul müjdeledik.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz de ona çok uysal bir oğul müjdesini verdik.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bunun üzerine ona (kendisi gibi) yumuşak huylu bir erkek çocuk müjdeledik.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Biz de ona yumuşak kalpli bir erkek çocuk müjdesi verdik.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz de ona aklı başında bir oğul müjdeledik.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ona halim bir erkek çocuk müjdeledik.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bunun üzerine biz, İbrahim'e yumuşak huylu bir oğlan müjdeledik.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bunun üzerine ona uyumlu ve olgun bir oğlan çocuğu müjdeledik.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bunun üzerine onu yumuşak huylu bir oğulla müjdeledik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bunun üzerine onu yumuşak huylu bir oğulla müjdeledik.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bunun üzerine, iyi huylu bir oğulu, sevinçli bir haber olarak Ona verdik.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Biz de ona, iyi huylu bir erkek çocuğu müjdesi verdik.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz de ona yumuşak huylu bir erkek çocuk bağışladık.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Biz de onu çok hoşgörülü bir oğul ile müjdelemiştik.
Əlixan Musayev
Biz də onu həlim xasiyyətli bir oğlan uşağı ilə müjdələdik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz də ona həlim xasiyyətli bir oğlan uşağı (İsmail) ilə müjdə verdik.
Ələddin Sultanov
Biz də onu həlim xasiyyətli bir oğlan uşağı ilə müjdələdik.
Rashad Khalifa The Final Testament
We gave him good news of a good child.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So We gave him good news of a compassionate child.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So We gave him good news of a compassionate child.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So We gave him good news of a forbearing son.
Al-Hilali & Khan
So We gave him the glad tidings of a forbearing boy.
Abdullah Yusuf Ali
So We gave him the good news of a boy ready to suffer and forbear.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(In response to this prayer) We gave him the good news of a prudent boy;[1]
Abdul Haleem
so We gave him the good news that he would have a patient son.
Mohamed Ahmed - Samira
So We gave him the good news of a clement son.
Muhammad Asad
whereupon We gave him the glad tiding of a boy-child gentle [like himself]?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And there, We intimated to him the birth of a son vested with the virtue of patience and with the attribute of nobleness which would teach him forbearance from so foul a wrong.
Progressive Muslims
So We gave him good news of a compassionate child.
Shabbir Ahmed
So We gave him the good news of a clement son (Ishmael).
Syed Vickar Ahamed
So, We gave him the good news of a boy ready (to be born) to suffer and be patient.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So We gave him good tidings of a forbearing boy.
Bijan Moeinian
God [answered his prayers in appropriate time and] gave him the good news: a wonderful son.
George Sale
Wherefore We acquainted him that he should have a son, who should be a meek youth.
Mahmoud Ghali
So We gave him the good tidings of a forbearing youth.
Amatul Rahman Omar
So We gave him the good tidings of (the birth of) a wise and forbearing son.
Arthur John Arberry
Then We gave him the good tidings of a prudent boy;
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
So We gave him glad tidings of a clement lad;
Эльмир Кулиев
Тогда Мы обрадовали его вестью о выдержанном мальчике.