Then We gave him the good tidings of a prudent boy;
فَبَشَّرْنَاهُ بِغُلَامٍ حَل۪يمٍ
Fe beşşernahu bi gulamin halim.
1febeşşernahuona müjdeledikفَبَشَّرْنَـٰهُ
2bigulaminbir erkek çocukبِغُلَـٰمٍ
3haliminhalimحَلِيمٍۢ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Biz de onu halim bir çocukla müjdeledik.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Bunun üzerine Onu Haliym bir oğul ile müjdeledik.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Bunun üzerine ona yumuşak huylu bir erkek çocuk müjdeledik.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Biz de ona uysal bir oğul müjdeledik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Biz de ona yumuşak huylu bir erkek çocuk bağışladık.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Biz de ona uslu bir oğul müjdeledik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Biz de ona uslu bir oğul müjdeledik.
Gültekin Onantr
Biz de onu halim bir çocukla müjdeledik.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Biz de ona çok uysal bir oğul müjdesini verdik.
İbni Kesirtr
Biz de ona, hilim sahibi bir oğul müjdeledik.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Bunun üzerine ona (kendisi gibi) yumuşak huylu bir erkek çocuk müjdeledik.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Biz de ona yumuşak kalpli bir erkek çocuk müjdesi verdik.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Biz de ona aklı başında bir oğul müjdeledik.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ona halim bir erkek çocuk müjdeledik.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Bunun üzerine biz, İbrahim'e yumuşak huylu bir oğlan müjdeledik.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Bunun üzerine ona uyumlu ve olgun bir oğlan çocuğu müjdeledik.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Bunun üzerine onu yumuşak huylu bir oğulla müjdeledik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Bunun üzerine onu yumuşak huylu bir oğulla müjdeledik.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Bunun üzerine, iyi huylu bir oğulu, sevinçli bir haber olarak Ona verdik.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Biz de ona, iyi huylu bir erkek çocuğu müjdesi verdik.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Biz de ona yumuşak huylu bir erkek çocuk bağışladık.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Biz de onu çok hoşgörülü bir oğul ile müjdelemiştik.
Əlixan Musayevaz
Biz də onu həlim xasiyyətli bir oğlan uşağı ilə müjdələdik.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Biz də ona həlim xasiyyətli bir oğlan uşağı (İsmail) ilə müjdə verdik.
Ələddin Sultanovaz
Biz də onu həlim xasiyyətli bir oğlan uşağı ilə müjdələdik.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
We gave him good news of a good child.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
So We gave him good news of a compassionate child.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
So We gave him good news of a compassionate child.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
So We gave him good news of a forbearing son.
Al-Hilali & Khanen
So We gave him the glad tidings of a forbearing boy.
Abdullah Yusuf Alien
So We gave him the good news of a boy ready to suffer and forbear.
Marmaduke Pickthallen
So We gave him tidings of a gentle son.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
(In response to this prayer) We gave him the good news of a prudent boy;[1]
Taqi Usmanien
So, We gave him the good news of a forbearing boy.
Abdul Haleemen
so We gave him the good news that he would have a patient son.
Mohamed Ahmed - Samiraen
So We gave him the good news of a clement son.
Muhammad Asaden
whereupon We gave him the glad tiding of a boy-child gentle [like himself]?
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And there, We intimated to him the birth of a son vested with the virtue of patience and with the attribute of nobleness which would teach him forbearance from so foul a wrong.
Progressive Muslimsen
So We gave him good news of a compassionate child.
Shabbir Ahmeden
So We gave him the good news of a clement son (Ishmael).
Syed Vickar Ahameden
So, We gave him the good news of a boy ready (to be born) to suffer and be patient.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
So We gave him good tidings of a forbearing boy.
Ali Quli Qaraien
So We gave him the good news of a forbearing son.
Bijan Moeinianen
God [answered his prayers in appropriate time and] gave him the good news: a wonderful son.
George Saleen
Wherefore We acquainted him that he should have a son, who should be a meek youth.
Mahmoud Ghalien
So We gave him the good tidings of a forbearing youth.
Amatul Rahman Omaren
So We gave him the good tidings of (the birth of) a wise and forbearing son.
E. Henry Palmeren
and we gave him glad tidings of a clement boy.
Hamid S. Azizen
So We gave him the good news of a gentle son.
Arthur John Arberryen
Then We gave him the good tidings of a prudent boy;
Aisha Bewleyen
And We gave him the good news of a forbearing boy.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
So We gave him glad tidings of a clement lad;
Эльмир Кулиевru
Тогда Мы обрадовали его вестью о выдержанном мальчике.