36.
Yasin Suresi
9. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz önlerinde bir sed, arkalarında bir sed çektik. Böylelikle onları örtüverdik, artık görmezler.
وَجَعَلْنَا مِنْ بَيْنِ اَيْد۪يهِمْ سَداًّ وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَداًّ فَاَغْشَيْنَاهُمْ فَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ
Ve cealna min beyni eydihim sedden ve min halfihim sedden fe agşeynahum fe hum la yubsırun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz önlerinde bir sed, arkalarında bir sed çektik. Böylelikle onları örtüverdik, artık görmezler.
Türkçe Kur'an Çözümü
Onların önlerinden bir set (geleceği göremezler) ve arkalarından bir set (geçmişlerinden ders almazlar) oluşturduk da böylece onları bürüdük. . . Artık onlar görmezler.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Önlerinden bir set ve arkalarından bir set çektik de onları çepeçevre kuşattık. Artık göremezler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz, onların önlerine bir set, arkalarına da bir set çekip gözlerini perdeledik. Artık görmezler.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Önlerinden bir set ve arkalarından bir set çekerek onları perdeledik; artık göremezler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem önlerinden bir sedd ve arkalarından bir sedd çekmişiz, kendilerini sarmışızdır da baksalar da görmezler
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz hem önlerinden bir sed, hem arkalarından bir sed çektik. Böylece onları sarıverdik. Artık görmezler.
Kur'an Mesajı
önlerine ve arkalarına setler çektik ve göremesinler diye üzerlerine perdeler geçirdik:
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Önlerine bir set, arkalarına da bir set çekerek onları bürüdük de artık göremezler.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Hem önlerinden hem arkalarından bir set yaparak, öylesine çepeçevre sardık ki, artık hiç göremezler onlar...
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Önlerinden bir sed ve arkalarından bir sed çektik de onları kapattık; artık görmezler.
Kur'an-ı Kerim Meali
Önlerine bir set, arkalarına da başka bir set çektik. Böylece onları kuşatıp sardık; artık onlar görmezler.
Hayat Kitabı Kur’an
Yine (adeta) önlerinden ve arkalarından birer set çekmiş ve gözlerini perdelemişizdir de, artık görememektedirler.
Kerim Kur'an
Önlerine ve arkalarına birer set çektik[1]. Böylece onları perdeledik. Artık gerçeği görmezler.[2]
Kerim Kur'an
Önlerine ve arkalarına birer set çektik[1]. Böylece onları perdeledik. Artık gerçeği görmezler.[2]
Süleymaniye Vakfı Meali
Sanki önlerine bir engel, arkalarına da bir engel koyup onları kuşatmışız da göremiyorlar[1].
Mesaj: Kuran Çevirisi
Önlerinden bir set ve arkalarından bir set çekerek onları perdeledik; artık göremezler.
Kur’an Meal-Tefsir
Önlerinden ve arkalarından bir set çektik ve onları çepeçevre kuşattık; gerçeği görmezler.
The Final Testament
And we place a barrier in front of them, and a barrier behind them, and thus, we veil them; they cannot see.
The Quran: A Monotheist Translation
And We have placed a barrier in front of them, and a barrier behind them, thus We shielded them so they cannot see.
Quran: A Reformist Translation
We have placed a barrier in front of them, and a barrier behind them, thus We shielded them so they cannot see.
The Clear Quran
and have placed a barrier before them and a barrier behind them and covered them ˹all˺ up, so they fail to see ˹the truth˺.
Tafhim commentary
and We have put a barrier before them and a barrier behind them, and have covered them up, so they are unable to see.[1]
Al- Muntakhab
And We erected a barrier before them and a barrier behind them to eclipse their minds' eyes to deny them forethought and foresight; and Allah's marvels around them and in themselves they fail to see.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We have put before them a barrier and behind them a barrier and covered them, so they do not see.