36. Yasin Suresi 9. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Biz önlerinde bir sed, arkalarında bir sed çektik. Böylelikle onları örtüverdik, artık görmezler.
وَجَعَلْنَا مِنْ بَيْنِ اَيْد۪يهِمْ سَداًّ وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَداًّ فَاَغْشَيْنَاهُمْ فَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ
Ve cealna min beyni eydihim sedden ve min halfihim sedden fe agşeynahum fe hum la yubsırun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yasin suresi 9. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz önlerinde bir sed, arkalarında bir sed çektik. Böylelikle onları örtüverdik, artık görmezler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onların önlerinden bir set (geleceği göremezler) ve arkalarından bir set (geçmişlerinden ders almazlar) oluşturduk da böylece onları bürüdük. . . Artık onlar görmezler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Önlerinden bir set ve arkalarından bir set çektik de onları çepeçevre kuşattık. Artık göremezler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz, onların önlerine bir set, arkalarına da bir set çekip gözlerini perdeledik. Artık görmezler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Önlerinden bir set ve arkalarından bir set çekerek onları perdeledik; artık göremezler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem önlerinden bir sedd ve arkalarından bir sedd çekmişiz, kendilerini sarmışızdır da baksalar da görmezler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem önlerinden bir set, hem arkalarından bir set çekmişiz ve kendilerini sarmışızdır; artık baksalar da görmezler.
Gültekin Onan
Biz önlerinde bir sed, arkalarında bir sed çektik. Böylelikle onları örtüverdik, artık görmezler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz hem önlerinden bir sed, hem arkalarından bir sed çektik. Böylece onları sarıverdik. Artık görmezler.
İbni Kesir
Önlerinden bir sed ve arkalarından da bir sed çekmişizdir. Gözlerini perdelemişizdir. Bu yüzden artık göremezler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
önlerine ve arkalarına setler çektik ve göremesinler diye üzerlerine perdeler geçirdik:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Önlerine bir set, arkalarına da bir set çekerek onları bürüdük de artık göremezler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hem önlerinden hem arkalarından bir set yaparak, öylesine çepeçevre sardık ki, artık hiç göremezler onlar...
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Önlerinden bir sed ve arkalarından bir sed çektik de onları kapattık; artık görmezler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Önlerine bir set, arkalarına da başka bir set çektik. Böylece onları kuşatıp sardık; artık onlar görmezler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yine (adeta) önlerinden ve arkalarından birer set çekmiş ve gözlerini perdelemişizdir de, artık görememektedirler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Önlerine ve arkalarına birer set çektik[1]. Böylece onları perdeledik. Artık gerçeği görmezler.[2]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Önlerine ve arkalarına birer set çektik[1]. Böylece onları perdeledik. Artık gerçeği görmezler.[2]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Önlerine ve arkalarına set çekerek onları perdeledik; onlar, artık görmezler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sanki önlerine bir engel, arkalarına da bir engel koyup onları kuşatmışız da göremiyorlar[1].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Önlerinden bir set ve arkalarından bir set çekerek onları perdeledik; artık göremezler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Önlerinden ve arkalarından bir set çektik ve onları çepeçevre kuşattık; gerçeği görmezler.
Əlixan Musayev
Biz onların önlərindən bir sədd, arxalarından da başqa bir sədd çəkdik və gözlərinə pərdə saldıq. Buna görə də onlar (haqqı) görmürlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz onların önlərinə və arxalarına sədd çəkib (gözlərini) bağlamışıq. Buna görə də (Allahın qüdrətinə dəlalət edən əlamətləri) görmürlər. (Kafirlərin qəlb gözü kor edilmiş, bütün iman yolları üzlərinə bağlanmışdır. Onlar zahirən görsələr də, mənən kordurlar).
Ələddin Sultanov
Önlərinə bir sədd, arxalarına da bir sədd çəkib onları bağlamışıq. Buna görə də onlar (haqqı) görə bilməzlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
And we place a barrier in front of them, and a barrier behind them, and thus, we veil them; they cannot see.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We have placed a barrier in front of them, and a barrier behind them, thus We shielded them so they cannot see.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We have placed a barrier in front of them, and a barrier behind them, thus We shielded them so they cannot see.
Mustafa Khattab The Clear Quran
and have placed a barrier before them and a barrier behind them and covered them ˹all˺ up, so they fail to see ˹the truth˺.
Al-Hilali & Khan
And We have put a barrier before them, and a barrier behind them, and We have covered them up, so that they cannot see.
Abdullah Yusuf Ali
And We have put a bar in front of them and a bar behind them, and further, We have covered them up; so that they cannot see.
Marmaduke Pickthall
And We have set a bar before them and a bar behind them, and (thus) have covered them so that they see not.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and We have put a barrier before them and a barrier behind them, and have covered them up, so they are unable to see.[1]
Taqi Usmani
And We have placed a barrier in front of them and a barrier behind them, and (thus) they are encircled by Us; so they do not see.
Abdul Haleem
and set barriers before and behind them, blocking their vision: they cannot see.
Mohamed Ahmed - Samira
And We shall raise a barrier in front of them and a barrier behind them, and cover them over so that they will not be able to see.
Muhammad Asad
and We have set a barrier before them and a barrier behind them, and We have enshrouded them in veils so that they cannot see:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And We erected a barrier before them and a barrier behind them to eclipse their minds' eyes to deny them forethought and foresight; and Allah's marvels around them and in themselves they fail to see.
Progressive Muslims
And We have placed a barrier in front of them, and a barrier behind them, thus We shielded them so they cannot see.
Shabbir Ahmed
And We have set a bar before them and a bar behind them, and thus have covered them that they cannot see. (They neither look to the future nor derive any lesson from history).
Syed Vickar Ahamed
And We have put a barrier in front of them and a barrier behind them, and also, We have covered them up (in their disbelief); So that they cannot see.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We have put before them a barrier and behind them a barrier and covered them, so they do not see.
Ali Quli Qarai
And We have put a barrier before them and a barrier behind them, then We have blind-folded them, so they do not see.
Bijan Moeinian
In account of a barrier placed by Me around them, they can not see (the truth. )
George Sale
And We have set a bar before them, and a bar behind them; and We have covered them with darkness; wherefore they shall not see.
Mahmoud Ghali
And We have made before them (Literally: between their hands) a barrier and behind them a barrier, then We enveloped them, so they do not behold (the Truth).
Amatul Rahman Omar
And We have placed barriers (of their stubbornness rendering them unable to look forward to the bright future of Islam and rise to eminence by accepting it) in front of them, and barriers (of their prejudices) behind them (thus rendering them unable to look back at the doom of those who rejected the truth in the past). Thus We have kept them behind the veil so that they cannot see (so have become totally devoid of spiritual light).
E. Henry Palmer
and we will place before them a barrier, and behind them a barrier; and we will cover them and they shall not see;
Hamid S. Aziz
Surely We have placed chains on their necks, and these reach up to their chins, so they are stiff-necked.
Arthur John Arberry
and We have put before them a barrier and behind them a barrier; and We have covered them, so they do not see.
Aisha Bewley
We have placed a barrier in front of them and a barrier behind them, blindfolding them so that they cannot see.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We made a barrier before them and a barrier behind them, and covered them, so they see not.
Эльмир Кулиев
Мы установили преграду перед ними и преграду позади них и накрыли их покрывалом, и они не видят.