36. Yasin Suresi 67. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Eğer dilemiş olsaydık, oldukları yerde (en görkemli çağlarında) onları bir başka kalıba sokardık; böylece ne ileri gitmeye, ne geri dönmeye güç yetirebilirlerdi.
وَلَوْ نَشَٓاءُ لَمَسَخْنَاهُمْ عَلٰى مَكَانَتِهِمْ فَمَا اسْتَطَاعُوا مُضِياًّ وَلَا يَرْجِعُونَ۟
Ve lev neşau le mesahnahum ala mekanetihim fe mastetau mudiyyen ve la yerciun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yasin suresi 67. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer dilemiş olsaydık, oldukları yerde (en görkemli çağlarında) onları bir başka kalıba sokardık; böylece ne ileri gitmeye, ne geri dönmeye güç yetirebilirlerdi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Dileseydik mekanları üzere onları mesh ederdik (bulundukları anlayış üzere onları sabitlerdik) de artık ne ileri gitmeye güçleri yeterdi ve ne de eski hallerine dönebilirlerdi.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Dileseydik, oldukları yerde onların şekillerini değiştirirdik de, ne ileriye gitmeye güçleri yeterdi; ne geri gelmeye!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yine eğer dileseydik, oldukları yerde başka yaratıklara dönüştürürdük de ne ileri gidebilirler, ne geri dönebilirlerdi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dilesek onları oldukları yerde dondurur ne ileri gidebilir ne de geri dönebilirlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Daha dilesek kendilerini oldukları yerde meshediverdik de ne ileri gidebilirlerdi ne dönebilirlerdi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yine dilesek kendilerini oldukları yerde kılıklarını değiştirirdik de ne ileri gidebilirlerdi, ne de dönebilirlerdi.
Gültekin Onan
Eğer dilemiş olsaydık, oldukları yerde (en görkemli çağlarında) onları bir başka kalıba sokardık; böylece ne ileri gitmeye, ne geri dönmeye güç yetirebilirlerdi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yine dileseydik onları oldukları yerde suratlarını değişdirib bambaşka çirkin bir mahiyyete getirirdik de ne ileri gitmiye, ne geri dönüb gelmiye güçleri yetmezdi.
İbni Kesir
Biz isteseydik; onları oldukları yerde dondururduk da ileri geçmeye güçleri yetmezdi. Geri de dönemezlerdi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Eğer (doğru ile yanlış arasında seçim yapma özgürlüğünden yoksun olmalarını) dilemiş olsaydık, onları kesinlikle farklı bir tabiatta yaratırdık ve bulundukları yerde (kökleştirirdik ki) ne ileri gidebilsinler, ne de geri dönebilsinler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer dileseydik, kalıplarını değiştirirdik de ileri gitmeye de geri dönmeye de güçleri yetmezdi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Eğer dileseydik, oldukları yerde, hemen baş üstü, mahiyetlerini değiştirir, çirkin mi çirkin, tersyüz ederdik... Artık ne ileriye devam edebilir, ne de geriye dönüş yapabilirlerdi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dilesek kılıklarını değiştirip onları oldukları yerde dondururduk, ne ileri gidebilir, ne geri dönebilirlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dilesek, onları oldukları yerde hayvana çeviririz. O zaman ne ileri gitmeye güçleri yeter ne de geri dönebilirler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Eğer (böyle olmalarını) dileseydik, mutlaka onları kendi konumlarına göre başka bir hale dönüştürürdük. O takdirde ne savuşturabilirler ne de geri dönebilirlerdi.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Eğer dileseydik, oldukları yerde sabit bir şekle dönüştürürdük, [1] ileri gitmeye de geri dönmeye de güç yetiremezlerdi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Eğer dileseydik, oldukları yerde sabit bir şekle dönüştürürdük,[1] ileri gitmeye de geri dönmeye de güç yetiremezlerdi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Eğer dileseydik, oldukları yerde onları değiştirirdik. Ne ileri gitmeye ne de geri dönmeye güçleri yetmezdi.[372]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Düzeni farklı kursaydık[1] onları, oldukları yerde başka kalıba sokardık. Sonra ne yola devam edebilir ne de geri dönebilirlerdi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dilesek onları oldukları yerde dondurur ne ileri gidebilir ne de geri dönebilirlerdi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Dileseydik oldukları yerde şekillerini değiştirirdik de ileri gitmeye güç yetiremezlerdi ve geri de dönemezler(di)![1]
Əlixan Musayev
Əgər istəsəydik, onları yerlərindəcə elə eybəcər hala salardıq ki, nə irəli gedə, nə də geri qayıda bilərdilər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əgər istəsəydik, onları lap yerlərindəcə elə bir kökə (elə bir şəklə) salardıq ki, nə irəli, nə də geri gedə bilərdilər. (Kafirləri topal edər, meymuna, donuza, daşa döndərərdik. Və ya onları evlərinin içində həlak edərdik, heç tərpənə də bilməzdilər).
Ələddin Sultanov
Əgər Biz istəsəydik, onları olduqları yerdə elə bir hala salardıq ki, nə irəli gedə bilər, nə də geri qayıda bilərdilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
If we will, we can freeze them in place; thus, they can neither move forward, nor go back.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And if We wished, We can freeze them in their place; thus, they can neither move forward, nor go back.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If We wished, We can freeze them in their place; thus, they can neither move forward, nor go back.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And had We willed, We could have transfigured them on the spot,[1] so they could neither progress forward nor turn back.
Al-Hilali & Khan
And if it had been Our Will, We could have transformed them (into animals or lifeless objects) in their places. Then they would have been unable to go forward (move about) nor they could have turned back.[1]
Abdullah Yusuf Ali
And if it had been Our Will, We could have transformed them (to remain) in their places; then should they have been unable to move about, nor could they have returned (after error).
Marmaduke Pickthall
And had We willed, We verily could have fixed them in their place, making them powerless to go forward or turn back.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
If We so willed, We would have transformed them where they were so that they would not go forward or backward.[1]
Taqi Usmani
And If We so will, We would disfigure them at their places, and they would not be able to move, nor would they return.
Abdul Haleem
If it had been Our will, We could have paralysed them where they stood, so that they could not move forward or backward.
Mohamed Ahmed - Samira
And if We pleased We could paralyse them in their tracks, and they would not be able to move forward or turn back.
Muhammad Asad
And had it been Our will [that they should not be free to choose between right and wrong], We could surely have given them a different nature [and created them as beings rooted] in their places, so that they would not be able to move forward, and could not turn back. ]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And had We willed We would have transmuted them and frozen them physically and spiritually in their unprivileged site, then they would have been unable to move forward to repent and do good nor backward to do evil.
Progressive Muslims
And if We wished, We can freeze them in their place; thus, they can neither move forward, nor go back.
Shabbir Ahmed
And had We so Willed, We could have degraded them driven by instincts, powerless to advance or retreat in their potentials.
Syed Vickar Ahamed
And if it was Our Will, We could have transformed them (just to be) in their places; Then they would not have been able to forward (move about), and they could not have turned back.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And if We willed, We could have deformed them, [paralyzing them] in their places so they would not be able to proceed, nor could they return.
Ali Quli Qarai
And had We wished We would have deformed them in their place; then they would have neither been able to go ahead nor to go back.
Bijan Moeinian
I may decide to freeze them so that they stay motionless; not being able to move around.
George Sale
And if We pleased We could transform them into other shapes, in their places where they should be found; and they should not be able to depart: Neither should they repent.
Mahmoud Ghali
And if We had (so) decided, We would have indeed disfigured them in (spite of) their situation; then in no way could they be passing, nor could they return.
Amatul Rahman Omar
If We had (so) willed, We could have surely destroyed them where they were, so that they would not be able to move forward nor turn back.
E. Henry Palmer
And if we pleased we would transform them in their places, and they should not be able to go on, nor yet to return.
Hamid S. Aziz
And if We please We would surely transform them in their place, then they would not be able to go on, nor will they return (after error).
Arthur John Arberry
Did We will, We would have changed them where they were, then they could not go on, nor could they return.
Aisha Bewley
If We wished, We could transform them where they stand so they would neither be able to go out nor return.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And had We willed, We would have so transformed them in their places, they could neither proceed nor return.
Эльмир Кулиев
Если Мы пожелаем, то обезобразим их на их местах, и тогда они не смогут ни двинуться вперед, ни вернуться.