36. Yasin Suresi 48. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız bu tehdit (etmekte olduğunuz yıkım ve azab) ne zamanmış?"
وَيَقُولُونَ مَتٰى هٰذَا الْوَعْدُ اِنْ كُنْتُمْ صَادِق۪ينَ
Ve yekulune meta hazel va'du in kuntum sadikin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yasin suresi 48. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız bu tehdit (etmekte olduğunuz yıkım ve azab) ne zamanmış?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Derler ki: "Eğer sözünüzde sadıksanız, bu tehdidiniz ne zaman (gerçekleşecek)?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar, "Eğer gerçekten doğru söylüyorsanız, bu vaad ettiğiniz kıyamet ne zaman kopacaktır?" derler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Eğer doğru söyleyenlerseniz, bu tehdit ne zaman gelecek?" diyorlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Aynı zamanda, 'Doğru sözlü iseniz o söz ne zaman gerçekleşecek?' diye meydan okurlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve ne zaman bu va'd, doğru iseniz? diyorlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve: "Ne zaman bu tehdit, (gerçekleşek eğer) doğru (sözlü) iseniz." diyorlar.
Gültekin Onan
Ve derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız bu tehdit (etmekte olduğunuz yıkım ve azab) ne zamanmış?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Siz doğru söyleyenlerseniz bu tehdid (in tehakkuku) ne zaman (söyleyin)?" derler.
İbni Kesir
Ve derler ki: Şayet siz sadıklardan iseniz, bu vaad ne zamandır?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve şöyle devam ederler: "Bu (yeniden dirilme) vaadi ne zaman gerçekleşecek? Eğer doğru söylüyorsanız (buna cevap verin!)"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman yerine gelecek? derler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ve yine derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız, bizi tehdid ettiğiniz bu mezarlardan kalkma ne zaman?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve: "Eğer doğru söylüyorsanız bu tehdid (ettiğiniz azab) ne zaman (gelecek)?" diyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bir de şöyle derler: "Eğer doğru sözlüler iseniz, bu tehdit ne zaman?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bir de derler ki: "Eğer sözünüze sadıksanız söyleyin bakalım şu vaat ettiğiniz (Son Saat) ne zaman gerçekleşecek?"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Madem doğru söyleyenlerseniz, bu vaat[1] ne zaman?"[2] derler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Madem doğru söyleyenlerseniz, bu söz[1] ne zaman?"[2] derler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Üstelik diyorlar ki: "Bu sözü verilen, ne zaman; eğer doğruyu söylüyorsanız?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"(Söyleyin bakalım), o tehdit ne zamanmış? Eğer doğru kimselerseniz." derler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Aynı zamanda, "Doğru sözlü iseniz o söz ne zaman gerçekleşecek?" diye meydan okurlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
"Doğruysanız o vaat (Son Saat) ne zamanmış!" derler.[1]
Əlixan Musayev
Onlar: “Əgər doğru deyirsinizsə, bu vəd nə vaxt olacaq?”– deyə soruşurlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar: “Əgər doğru söyləyirsinizsə, (bir xəbər verin görək) bu vəd (qiyamət günü) nə vaxt yerinə yetəcək?” – deyərlər.
Ələddin Sultanov
Onlar: “Əgər doğru söyləyirsinizsə, bu vəd olunan (qiyamət) nə zaman olacaq?” - deyirlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
They also challenge, "When will that promise come to pass, if you are truthful?"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And they say: "When is this promise to come, if you are truthful?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They say, "When is this promise to come, if you are truthful?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
And they ask ˹the believers˺, "When will this threat come to pass, if what you say is true?"
Al-Hilali & Khan
And they say: "When will this promise (i.e. Resurrection) be fulfilled, if you are truthful?"
Abdullah Yusuf Ali
Further, they say, "When will this promise (come to pass), if what ye say is true?"
Marmaduke Pickthall
And they say: When will this promise be fulfilled, if ye are truthful?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They[1] say: "When will this threat (of Resurrection) come to pass? Tell us if indeed you are truthful."[2]
Taqi Usmani
And they say, "When will this promise come true, if you are truthful?"
Abdul Haleem
And they say, ‘When will this promise be fulfilled, if what you say is true?’
Mohamed Ahmed - Samira
And they say: "When will this promise come to pass, if what you say is true?"
Muhammad Asad
And they add, "When is this promise [of resurrection] to be fulfilled? [Answer this] if you are men of truth!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"And incidentally" they add: " When does that alleged promise – Hereafter – fall due, if indeed you are declaring the truth?"
Progressive Muslims
And they Say: "When is this promise to come, if you are truthful"
Shabbir Ahmed
And they (change the subject asking), "When will this warning be fulfilled, if you are men of truth?" (That our system of life, if it is wrong, will crumble).
Syed Vickar Ahamed
And they also ask: "When will this promise (be fulfilled), if you are truthful?"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they say, "When is this promise, if you should be truthful?"
Ali Quli Qarai
And they say, ‘When will this promise be fulfilled, should you be truthful?’
Bijan Moeinian
They [jokingly] say: "When will this Resurrection of yours take place?"
George Sale
And they say, when will this promise of the resurrection be fulfilled, if ye speak truth?
Mahmoud Ghali
And they say, "When will this promise be, in case you are sincere?"
Amatul Rahman Omar
They (also) say, `(Tell us) if indeed you are truthful when this warning (about punishment) shall come to pass. '
E. Henry Palmer
They say, 'When shall this promise come to pass, if ye do tell the truth?'
Hamid S. Aziz
And they say, "When will this threat come to pass, if you are truthful?"
Arthur John Arberry
They also say, 'When shall this promise come to pass, if you speak truly?'
Aisha Bewley
And they say, ‘When will this promise come about if you are telling the truth?’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And they say: “When is this promise, if you be truthful?”
Эльмир Кулиев
Они говорят: "Когда сбудется это обещание, если вы говорите правду?"