36. Yasin Suresi 39. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ay'a gelince, biz onun için de birtakım uğrak yerleri takdir ettik; sonunda o, eski bir hurma dalı gibi döndü (döner).
وَالْقَمَرَ قَدَّرْنَاهُ مَنَازِلَ حَتّٰى عَادَ كَالْعُرْجُونِ الْقَد۪يمِ
Vel kamere kaddernahu menazile hatta adekel urcunil kadim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yasin suresi 39. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ay'a gelince, biz onun için de birtakım uğrak yerleri takdir ettik; sonunda o, eski bir hurma dalı gibi döndü (döner).
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ay'a gelince, ona konak yerleri takdir ettik. . . Nihayet kadim urcun (kuruyup incelen eski hurma dalı) gibi görülür.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Aya da safhalar belirledik; sonunda kuru bir hurma dalı gibi olur.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ayın dolaşımı için de konak yerleri (evreler) belirledik. Nihayet o, eğrilmiş kuru hurma dalı gibi olur.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Aya da, kuru bir hurma dalına dönüşünceye kadar çeşitli evreler belirledik.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Aya da; menzil menzil ona miktarlar biçmişizdir, nihayet dönmüş eski urcun gibi olmuştur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Aya da; ona da bir takım menziller tayin etmişizdir, nihayet dönmüş (dolanmış) eğri bir hurma dalı gibi olmuştur.
Gültekin Onan
Aya gelince, biz onun için de birtakım uğrak yerleri takdir ettik; sonunda o, eski bir hurma dalı gibi döndü (döner).
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ay (a gelince:) Biz ona da menzil menzil mıkdarlar ta'yin etdik. Nihayet o, eski hurma salkımının eğri çöpü gibi bir haale dönmüşdür (döner).
İbni Kesir
Ay için de konaklar ta'yin etmişizdir. Sonunda eski hurma dalına döner.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve ay(da da bir işaret vardır ki) Biz onu, kuru ve eğik bir hurma dalını andırır hale gelinceye kadar çeşitli safhalardan geçirdik:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ay'a da duraklar belirledik ki sonunda kuru bir hurma dalı gibi olur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ay için de birtakım safhalar, duraklar tayin ettik; dolaşa dolaşa, nihayet eski hurma salkımının çöpü gibi kuru, sarı, kavisli bir hale gelir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Aya da konaklar tayin ettik. Nihayet o, eski urcun(hurma salkımının sapın)a benzer bir hale geldi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ay'a gelince, biz onun için de bir takım durak noktaları/birtakım evreler belirledik. Nihayet o, eski hurma sapının eğrilmişi gibi geri döner.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Aya da sonunda kuru ve eğri bir hurma dalı haline gelinceye kadar farklı evreler takdir ettik:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ay'a da menziller takdir ettik. Sonunda kuru bir hurma dalına döner.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ay'a da menziller takdir ettik. Sonunda kuru bir hurma dalı gibi olur.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve ay; kuru ve eğik bir hurma dalı gibi oluncaya değin, ona evreler belirledik.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Aya (ışığın) iniş yerleri için[1] ölçü koyduk; sonunda kuru hurma dalına döner.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Aya da çeşitli evreler belirledik. Nitekim eski ve eğri bir hurma dalı gibi döner.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Aya da eski bir hurma dalı gibi oluncaya kadar[1] birtakım evreler belirledik.[2]
Əlixan Musayev
Ay üçün də mənzillər müəyyən etmişik. Nəhayət, o (tədricən) dönüb xurma ağacının qurumuş budağı kimi (əyri) olur.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz ay üçün mənzillər müəyyən etdik. Nəhayət, o (həmin mənzilləri başa vurduqdan sonra) dönüb xurma ağacının qurumuş əyri budağı kimi (hilal şəklində) olar.
Ələddin Sultanov
Ay üçün də mərhələlər təyin etdik. Nəhayət, o, xurma ağacının qurumuş əyri budağına bənzər bir hala (hilal şəklinə) düşər.
Rashad Khalifa The Final Testament
The moon we designed to appear in stages, until it becomes like an old curved sheath.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And the moon We have measured it to appear in stages, until it returns like an old palm sheath.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The moon: We have measured it to appear in stages, until it returns to being like an old curved sheath.
Mustafa Khattab The Clear Quran
As for the moon, We have ordained ˹precise˺ phases for it, until it ends up ˹looking˺ like an old, curved palm stalk.
Al-Hilali & Khan
And the moon, We have measured for it mansions (to traverse) till it returns like the old dried curved date stalk.
Abdullah Yusuf Ali
And the Moon,- We have measured for her mansions (to traverse) till she returns like the old (and withered) lower part of a date-stalk.
Marmaduke Pickthall
And for the moon We have appointed mansions till she return like an old shrivelled palm-leaf.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We have appointed stages for the moon till it returns in the shape of a dry old branch of palm-tree.[1]
Taqi Usmani
And for the moon We have appointed measured phases, until it turned (pale, curved and fine) like an old branch of date palm.
Abdul Haleem
We have determined phases for the moon until finally it becomes like an old date-stalk.
Mohamed Ahmed - Samira
We have determined the stations of the moon, so that (after its wanderings) it returns as a dried up inflorescent spike of dates.
Muhammad Asad
and [in] the moon, for which We have determined phases [which it must traverse] till it becomes like an old date-stalk, dried-up and curved:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And for the moon We have determined mansions or divisions of the ecliptic which it occupies on 28 successive days and there it falls in a swoon and be like a shriveled and withered date-stalk.
Progressive Muslims
And the moon We have measured it to appear in stages, until it returns to being like an old curved sheath.
Shabbir Ahmed
And the moon: We have measured for it phases until it becomes (a crescent) like an old curved date-stalk.
Syed Vickar Ahamed
And the moon— We have measured for it stages (to travel) till it comes back like the old (and worn out like the) lower part of a (crescent, dried out) date stalk.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And the moon - We have determined for it phases, until it returns [appearing] like the old date stalk.
Ali Quli Qarai
As for the moon, We have ordained its phases, until it becomes like an old palm leaf.
Bijan Moeinian
Look at the moon which God has designed it to appear in different stages.
George Sale
And for the moon have We appointed certain mansions, until she change and return to be like the old branch of a palm-tree.
Mahmoud Ghali
And the moon, We have determined it by phases, till it becomes again (Literally: goes back) like the old date-stalk.
Amatul Rahman Omar
And (think over the phase of) the moon, We have determined its various mansions, so that (after traversing these mansions) it returns (to the stage when it appears) like an old dry twig of a palm-tree.
E. Henry Palmer
And the moon, we have ordered for it stations, until it comes again to be like an old dry palm branch.
Hamid S. Aziz
And as for the moon, We have ordained for it stages till it becomes again as an old dry palm leaf.
Arthur John Arberry
And the moon -- We have determined it by stations, till it returns like an aged palm-bough.
Aisha Bewley
And We have decreed set phases for the moon, until it ends up looking like an old palm spathe.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And the moon: We have determined for it phases, until it returns like the old date-leaf stalk.
Эльмир Кулиев
Мы определили для луны положения, пока она снова не уподобляется старой пальмовой ветви.