35. Fatır Suresi 7. ayet Progressive Muslims

Those who reject will have a painful retribution, and those who believe and do good works they will have a forgiveness and a great reward.
اَلَّذ۪ينَ كَفَرُوا لَهُمْ عَذَابٌ شَد۪يدٌۜ وَالَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَاَجْرٌ كَب۪يرٌ۟
Ellezine keferu lehum azabun şedid, vellezine amenu ve amilus salihati lehum magfiretun ve ecrun kebir.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Fatır suresi 7. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O inkar edenler; onlar için şiddetli bir azab vardır. İman edip salih amellerde bulunanlar ise; onlar için de bir bağışlanma ve büyük bir ecir vardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hakikat bilgisini inkar edenler için şiddetli bir azap vardır. İman edip imanının gereğini uygulayanlara gelince, onlar için bir mağfiret ve büyük bir karşılık vardır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnkar edenler için elbette çetin bir azap vardır. İman edip iyi işler yapanlara da af ve büyük bir ödül vardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnkar edenler için çetin bir azap vardır. İman edip salih ameller işleyenler için ise bir bağışlanma ve büyük bir mükafat vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkar edenler çetin bir cezaya mahkum olmuştur. İnanıp erdemli davrananlar ise bir bağışlanma ve büyük bir ödül hakketmişlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Küfredenler, onlar için şiddetli bir azab var, iyman edib salih ameller işliyenler, onlar için de bir mağrifet ve büyük bir ecir var
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Küfredenler, onlar için şiddetli bir azap vardır; iman edip yararlı işler yapanlar, onlara ise bir bağışlama ve büyük bir mükafat vardır.
Gültekin Onan
O küfredenler; onlar için şiddetli bir azab vardır. İnanıp salih amellerde bulunanlar ise, onlar için de bir bağışlanma ve büyük bir ecir vardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O küfredenler (yok mu?) onlar için çetin bir azab vardır. iman edenlere, bir de güzel, güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince:) mağfiret ve büyük mükafat da bunlarındır.
İbni Kesir
Küfredenler, işte onlara şiddetli azab vardır. İman etmiş olup da salih ameller işleyenlere de, işte onlara mağfiret ve büyük ecir vardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Çünkü,) hakikati inkara şartlanmış olanlar için çetin bir azap vardır, iman edip doğru ve yararlı işler yapanları da mağfiret ve büyük bir mükafat bekler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İnkar edenler için şiddetli bir azap vardır. İman edenler ve doğruları yapanlar için bağışlanma ve büyük bir mükafat vardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kafirlere şiddetli bir ceza vardır. İman edip güzel ve makbul işler yapanlara ise mağfiret ve büyük bir mükafat vardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnkar edenler için çetin bir azab var; inanıp iyi işler yapanlara da mağfiret ve büyük bir mükafat vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Küfre sapanlar için şiddetli bir azap vardır. İman edip hayra ve barışa yönelik ameller işleyenlere gelince onlar için bir bağışlanma ve büyük bir ödül olacaktır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İnkarda direnenleri şiddetli bir ceza beklemektedir. Ama imanda sebat eden ve imanla uyumlu eylem üretenlere gelince: işte böylelerini de sınırsız bir bağış ve muhteşem bir ödül beklemektedir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kafirler[1] için şiddetli bir azap vardır. İnananlar ve salihatı[2] yapanlar için bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gerçeği yalanlayan nankörler için şiddetli bir azap vardır. İnananlar ve salihatı[1] yapanlar için bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Nankörlük edenler için yaman bir ceza vardır. İnanmış olarak erdemli edimler yapanlar için ise bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Görmezlikten gelenlere ağır bir azap vardır. İnanan ve iyi işler yapanların alacakları da bağışlanma ve büyük bir ücrettir?.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkar edenler çetin bir cezaya mahkûm olmuştur. Gerçeği onaylayıp erdemli davrananlar ise bir bağışlanma ve büyük bir ödül hak etmişlerdir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kâfir olanlar için şiddetli bir azap vardır; iman edip iyi işler yapanlara gelince, onlar için de bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
Əlixan Musayev
Kafirlər üçün şiddətli əzab tədarük edilmişdir. İman gətirib yaxşı işlər görənlər üçün isə bağışlanma və böyük bir mükafat hazırlanmışdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Kafir olanları şiddətli əzab, iman gətirib yaxşı işlər görənləri isə bağışlanma və böyük bir mükafat (Cənnət) gözləyir!
Ələddin Sultanov
Kafirlər üçün şiddətli bir əzab vardır. İman gətirib yaxşı işlər görənlər üçün isə bağışlanma və böyük bir mükafat vardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
Those who disbelieve have incurred a severe retribution, and those who believe and lead a righteous life have deserved forgiveness and a great recompense.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Those who reject will have a painful retribution, and those who believe and do good works they will have a forgiveness and a great reward.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those who reject will have a painful retribution, and those who acknowledge and promote reforms, they will have forgiveness and a great reward.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Those who disbelieve will have a severe punishment. But those who believe and do good will have forgiveness and a great reward.
Al-Hilali & Khan
Those who disbelieve, theirs will be a severe torment; and those who believe (in the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism) and do righteous good deeds, theirs will be forgiveness and a great reward (i.e. Paradise).
Abdullah Yusuf Ali
For those who reject Allah, is a terrible Penalty: but for those who believe and work righteous deeds, is Forgiveness, and a magnificent Reward.
Marmaduke Pickthall
Those who disbelieve, theirs will be an awful doom; and those who believe and do good works, theirs will be forgiveness and a great reward.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
A severe chastisement lies in store for those that disbelieve,[1] but there is pardon and a great reward for those that believe and work righteous deeds.[2]
Taqi Usmani
Those who disbelieve will have a severe punishment; and those who believe and do righteous deeds will have forgiveness and a great reward.
Abdul Haleem
Those who disbelieve will be punished severely; those who believe and do good deeds will be forgiven, and richly rewarded.
Mohamed Ahmed - Samira
For those who are unbelievers, there is severe punishment; but for those who believe and do the right is forgiveness and a great reward.
Muhammad Asad
[seeing that] for those who are bent on denying the truth there is suffering severe in store, just as for those who have attained to faith and do righteous deeds there is forgiveness of sins, and a great reward.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Those who deny Allah and reject His system of faith and worship must expect the torment laid upon the damned, whereas those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues and their deeds wisdom and piety must expect forgiveness and an imposing reward
Progressive Muslims
Those who reject will have a painful retribution, and those who believe and do good works they will have a forgiveness and a great reward.
Shabbir Ahmed
For those who are bent on rejecting the Truth, is a severe retribution. And for those who accept the Truth and work for the welfare of others, is the protection of forgiveness and a great reward.
Syed Vickar Ahamed
For those who reject Allah, there is a terrible penalty: But for those who believe and do rightful good deeds, there is Forgiveness, and a great Reward.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Those who disbelieve will have a severe punishment, and those who believe and do righteous deeds will have forgiveness and great reward.
Ali Quli Qarai
There is a severe punishment for the faithless, but for those who have faith and do righteous deeds there will be forgiveness and a great reward.
Bijan Moeinian
Those who chose to disbelieve will be severely punished. As to the believers who engage in good deeds, God’s forgiving and a great reward is waiting for them.
George Sale
For those who believe not there is prepared a severe torment: But for those who shall believe and do that which is right, is prepared mercy and a great reward.
Mahmoud Ghali
The ones who have disbelieved will have a strict torment; and the ones who have believed and done deeds of righteousness will have forgiveness and a great reward.
Amatul Rahman Omar
There awaits a severe punishment for those who disbelieve. But there awaits His protection and a great reward for those who believe and (also) do deeds of righteousness.
E. Henry Palmer
Those who misbelieve, for them is keen torment. But those who believe and do right, for them is forgiveness and a great hire.
Hamid S. Aziz
Surely Satan is your enemy, so take him for an enemy; he only invites his party to be inmates of the flaming Fire.
Arthur John Arberry
Those who disbelieve -- there awaits them a terrible chastisement; but those who believe, and do deeds of righteousness -- theirs shall be forgiveness and a great wage.
Aisha Bewley
Those who are kafir will suffer a harsh punishment. But those who have iman and do right actions will receive forgiveness and an immense reward.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Those who ignore warning: they have a severe punishment; and those who heed warning and do righteous deeds: they have forgiveness and a great reward.
Эльмир Кулиев
Тем, которые не уверовали, уготованы тяжкие мучения. А тем, которые уверовали и совершали праведные деяния, уготованы прощение и великая награда.