35. Fatır Suresi 4. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki elçiler de yalanlandı. (En sonunda bütün) İşler Allah'a döndürülür.
وَاِنْ يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلٌ مِنْ قَبْلِكَۜ وَاِلَى اللّٰهِ تُرْجَعُ الْاُمُورُ
Ve in yukezzibuke fe kad kuzzibet rusulun min kablik, ve ilallahi turceul umur.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Fatır suresi 4. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki elçiler de yalanlandı. (En sonunda bütün) İşler Allah'a döndürülür.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki Rasuller de gerçekten yalanlanmıştı! Olup bitenler hakkında hüküm Allah'a aittir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki peygamberler de yalanlanmıştır. Bütün işler Allah'a döndürülecektir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Ey Muhammed!) Eğer seni yalancı sayıyorlarsa bil ki, senden önce de nice peygamberler yalancı sayılmıştır. Bütün işler ancak Allah'a döndürülür.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Seni yalanlarlarsa, senden önceki elçiler de yalanlandı. Tüm işlerin kontrolü ALLAH'a aittir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve eğer seni tekzib ediyorlarsa bundan evvel bir çok Resuller de tekzib olundu, bütün işler Allaha irca' olunur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve eğer seni yalanlıyorlarsa, bundan önce bir çok peygamberler de yalanlandı. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Gültekin Onan
Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki elçiler de yalanlandı. (En sonunda bütün) Buyruklar Tanrı'ya döndürülür.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Habibim) eğer seni tekzib ediyorlarsa senden önceki peygamberler de tekzib edilmişdir. (Bütün) işler ancak Allaha döndürülür.
İbni Kesir
Eğer seni yalanlıyorlarsa; doğrusu senden önce de nice peygamberler yalanlanmıştır. İşler, ancak Allah'a döndürülür.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama eğer onlar, (zihinleri bu apaçık hakikatten sapanlar,) seni yalanlarlarsa (aldırma, ey Muhammed!) (Unutma ki) senden önce (öteki) peygamberler de yalanlanmıştır: Çünkü (inanmayanlar), her şeyin, sonunda (asıl kaynağı olan) Allah'a döneceğ(ini asla kabul etmezler).
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki peygamberler de yalanlanmıştı. Bütün işlerin dönüşü Allah'adır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Eğer seni yalancı sayarlarsa buna üzülme. Senden önceki peygamberler de yalanlandı. Bütün işler nihai hüküm için Allah'a götürülür.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki elçiler de yalanlanmıştır. Bütün işler Allah'a döndürülecek(ve Allah, herkesi yaptığıyle cezalandıracak)tır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki resuller de yalanlanmıştır. Bütün işler ve oluşlar Allah'a döndürülür.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Eğer seni yalanlıyorlarsa, unutma ki senden önce de bir çok peygamber yalanlanmıştı: sonunda her iş döner dolaşır Allah'ın (dediğine) varır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Eğer seni yalanlıyorlarsa, bil ki senden önceki resuller de yalanlanmışlardı. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Eğer seni yalanlıyorlarsa, bil ki senden önceki rasuller de yalanlanmışlardı. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Seni yalanlıyorlarsa, senden önce de elçiler yalanlanmıştı. Oysa tüm işler, Allah'a döndürülür.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Seni yalanlarlarsa bil ki senden önce de nice elçiler yalancı yerine kondu. Bütün işler Allah' a döndürülür.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Seni yalanlarlarsa, senden önceki elçiler de yalanlandı. Tüm işlerin kontrolü ALLAH'a aittir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Seni yalanlarlarsa (üzülme); elbette senden önceki elçiler de yalanlanmıştı. Bütün işler yalnızca Allah'a döndürülecektir.
Əlixan Musayev
Əgər onlar səni yalançı hesab etsələr, (bil ki,) səndən əvvəl də elçilər yalançı hesab olunmuşdu. Bütün işlər ancaq Allaha qaytarılacaqdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əgər (bu müşriklər) səni təkzib etsələr (heç ürəyini sıxma). Səndən əvvəl də peyğəmbərlər təkzib olunmuşdu. Bütün işlər (axırda) ancaq Allaha qayıdacaqdır (qaytarılacaqdır)! (Təkzib edənlərə cəza veriləcək, təkzib olunanlara isə yardım göstəriləcəkdir!)
Ələddin Sultanov
Əgər səni yalanlayırlarsa, bil ki, səndən əvvəlki peyğəmbərlər də təkzib edilmişdilər. Bütün işlər Allaha qaytarılacaqdır.
Rashad Khalifa The Final Testament
If they disbelieve you, messengers before you have been disbelieved. GOD is in control of all things.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And if they deny you, then also messengers before you have been denied. And to God all matters are returned.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If they deny you, then also messengers before you have been denied. To God will all matters be returned.
Mustafa Khattab The Clear Quran
If you are rejected by them, so too were messengers before you. And to Allah ˹all˺ matters will be returned ˹for judgment˺.
Al-Hilali & Khan
And if they belie you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم), so were Messengers belied before you. And to Allâh return all matters (for decision).
Abdullah Yusuf Ali
And if they reject thee, so were messengers rejected before thee: to Allah back for decision all affairs.
Marmaduke Pickthall
And if they deny thee, (O Muhammad), messengers (of Allah) were denied before thee. Unto Allah all things are brought back.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(O Prophet), (there is nothing novel in it) if they cry lies to you;[1]Messengers before you were also cried lies to. To Allah shall all matters be sent back.[2]
Taqi Usmani
(O Prophet,) if they reject you, (it is not something new, because) many messengers have been rejected before you. It is to Allah that all matters are to be referred.
Abdul Haleem
If they call you a liar [Prophet], many messengers before you were also called liars: it is to God that all things will be returned.
Mohamed Ahmed - Samira
If they call you a liar, so have other messengers been denied before you. But all things will be brought back to God.
Muhammad Asad
But if they [whose minds are perverted] give thee the lie, [O Prophet, remember that] even so, before thy time, have [other] apostles been given the lie: for [the unbelievers always refuse to admit that] all things go back to God [as their source].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And should they -the infidels- deny your mission O Muhammad and accuse you of falsehood so, were Messengers before you. They were met with the same negative response and were accused of want of conformity to the truth. And to Allah, the Ultimate Authority, are committed and submitted all matters and all affairs for consideration, decision and execution here and Hereafter
Progressive Muslims
And if they deny you, then also messengers before you have been denied. And to God will all matters be returned.
Shabbir Ahmed
(O Messenger) if they deny you, Messengers before you were also denied. But all affairs ultimately end up in His Court.
Syed Vickar Ahamed
And if they (the unbelievers) deny you, (many earlier) messengers were (also) rejected before you; All affairs go back to Allah for the (final) decision.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And if they deny you, [O Muúammad] - already were messengers denied before you. And to Allah are returned [all] matters.
Ali Quli Qarai
If they impugn you, certainly [other] apostles were impugned before you, and all matters are returned to Allah.
Bijan Moeinian
O’ Mohammad, never mind if people deny you; the prophets before you went through that experience too. At the end, everything will be brought to His Majesty’s Court for the Judgment.
George Sale
If they accuse thee of imposture, apostles before thee have also been accused of imposture: And unto God shall all things return.
Mahmoud Ghali
And in case they cry lies to you, so Messengers already before you were cried lies to; and to Allah (all) Commands (Or: affairs) are returned.
Amatul Rahman Omar
If they cry lies to you (you need not bother because) other Messengers (of God) have already been cried lies to before you. Yet all matters stand referred to Allâh (for His final judgment).
E. Henry Palmer
And if they call thee liar, apostles were called liars before thee, and unto God affairs return.
Hamid S. Aziz
O men! Call to mind the favour of Allah on you; is there any creator besides Allah who gives you sustenance from the heaven and the earth? There is no God but He; whither are you then turned?
Arthur John Arberry
If they cry lies to thee, Messengers before thee were cried lies to; and unto God all matters are returned.
Aisha Bewley
If they deny you, Messengers before you were also denied. All matters return to Allah.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And if they deny thee: messengers were denied before thee; and to God are matters returned.
Эльмир Кулиев
Если они сочтут тебя лжецом, то ведь до тебя посланников также считали лжецами. Но дела возвращаются к Аллаху.