35. Fatır Suresi 31. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kendinden öncekini doğrulayıcı olarak sana Kitap'tan vahyettiğimiz gerçeğin ta kendisidir. Şüphesiz Allah, elbette haber alandır, görendir.
وَالَّـذ۪ٓي اَوْحَيْنَٓا اِلَيْكَ مِنَ الْكِتَابِ هُوَ الْحَقُّ مُصَدِّقاً لِمَا بَيْنَ يَدَيْهِۜ اِنَّ اللّٰهَ بِعِبَادِه۪ لَخَب۪يرٌ بَص۪يرٌ
Vellezi evhayna ileyke minel kitabi huvel hakku musaddikan lima beyne yedeyh, innallahe bi ibadihi le habirun basir.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Fatır suresi 31. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kendinden öncekini doğrulayıcı olarak sana Kitap'tan vahyettiğimiz gerçeğin ta kendisidir. Şüphesiz Allah, elbette haber alandır, görendir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hakikat ve Sünnetullah BİLGİSİ'nden (Kitaptan) sana vahyettiğimiz, kendinden öncekini tasdik eden olarak Hakk'ın ta kendisidir! Muhakkak ki Allah, Esma'sıyla kullarının varlığında olarak Habiyr'dir, Basıyr'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sana vahyettiğimiz kitap, kendinden öncekini doğrulayıcı olarak gelen gerçektir. Allah, kullarının ihtiyaçlarından haberdardır;her şeyi görendir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Ey Muhammed!) Sana vahyettiğimiz kitap (Kur'an), kendinden öncekini tasdik eden hak kitaptır. Şüphesiz Allah (kullarından) hakkıyla haberdardır. Onları hakkıyla görür.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu kitapta sana vahyettiklerimiz, kendisinden öncekileri doğrulayan gerçektir. ALLAH kullarından Haberdardır, Görendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kitablar içinde o sana vahyeylediğimiz kitab da önündekileri musaddık olmak üzere hak, ancak odur, her halde Allah, kullarına habir bir basir bulunuyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kitaplar içinde o sana vahyettiğimiz kitap da önündekileri (kendisinden öncekileri) doğrulayıcı olmak üzere gerçeğin ta kendisidir. Muhakkak ki, Allah kullarından haberdardır, herşeyi görüp gözetendir.
Gültekin Onan
Kendinden öncekini doğrulayıcı olarak sana Kitap'tan vahyettiğimiz gerçeğin ta kendisidir. Şüphesiz Tanrı, elbette haber alandır, görendir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Habibim) sana kendisinden öncekilerin doğrusunu meydana çıkarmak üzere vahyetdiğimiz kitab hakıykatın ta kendisidir. Herhalde Allah kullarının (bütün hallerinden) hakkıyle haberdardır, (her şey'i) hakkıyle görendir.
İbni Kesir
Kendisinden öncekileri tasdik eden kitabdan sana vahyettiğimiz, hakkın kendisidir. Şüphesiz ki Allah, kulları için Habir'dir, Basir'dir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve (şunu bil ki,) sana vahyettiğimiz ilahi kelam, geçmiş vahiylerden bugüne kalmış ne varsa tümünü tasdik eden bir hakikattir; şüphesiz Allah kulları(nın ihtiyaçları)ndan tamamen haberdardır ve her şeyi görendir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sana vahyettiğimiz kitap, kendinden öncekileri tasdik eden hak bir kitaptır. Allah, kullarından haberdardır, onları görür.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İlahi kitaplar içinde sana vahyettiğimiz bu kitap da, daha önceki kitapları tasdik eden ve gerçeğin ta kendisi olan bir kitaptır. Allah kullarının bütün yaptıklarından haberdar olup onları görmektedir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kitaptan sana vahyettiğimiz, kendinden öncekini doğrulayan gerçektir. Allah kulların(ın her halini) haber alandır, görendir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kitap'tan sana vahyettiğimiz, kendinden öncekini tasdikleyici hakkın ta kendisidir. Allah, kullarından tam haberdardır, onları iyice görmektedir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sana vahyettiğimiz ilahi kelam, önceki vahiylerden kendisine kadar ulaşmış olanları doğrulayan hakikatin ta kendisidir.Elbette Allah kullarının (gidişatından) bire bir haberdardır, her şeyi görmektedir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sana Kitap'tan vahyettiğimiz, kendisinden öncekileri tasdik edici olarak gerçektir. Kuşkusuz Allah, Kullarından Haberdar Olan'dır, Her Şeyi Gören'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sana Kitap'tan vahyettiğimiz, kendisinden öncekileri tasdik edici olarak gerçektir. Allah, Her Şeyden Haberdar Olan'dır, Her Şeyi Gören'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kitap'tan sana bildirdiklerimiz, ellerinde bulunanı doğrulayan gerçektir. Kuşkusuz, Allah, kullarından Haberlidir; Görendir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sana indirdiğimiz bu kitap tümüyle gerçeklerden oluşur ve öncekileri kendine olanla tasdik eder. Elbette Allah, kullarının içini bilir ve onları görür.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu kitapta sana vahiy ettiklerimiz, kendisinden öncekileri doğrulayan gerçektir. ALLAH kullarından Haberdardır, Görendir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sana vahyettiğimiz kitap, kendinden önceki (kitapların aslı)nı doğrulayan gerçektir. Şüphesiz ki Allah kullarından haberdardır, görendir.
Əlixan Musayev
Sənə vəhy etdiyimiz Kitab, özündən əvvəlkiləri təsdiqləyici kimi (gələn) haqdır. Həqiqətən, Allah Öz qullarından Xəbərdardır, Görəndir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Peyğəmbər!) Sənə özündən əvvəlkiləri təsdiqləyici olaraq vəhy etdiyimiz Kitab (Quran) haqdır. Həqiqətən, Allah bəndələrindən xəbərdardır, (hər, şeyi) görəndir!
Ələddin Sultanov
Sənə vəhy etdiyimiz Kitab (Quran) özündən əvvəlkiləri (ilahi kitabları) təsdiqləyən bir həqiqətdir. Şübhəsiz, Allah qullarından xəbərdardır, hər şeyi görəndir.
Rashad Khalifa The Final Testament
What we revealed to you in this scripture is the truth, consummating all previous scriptures. GOD is fully Cognizant of His servants, Seer.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And what We inspired to you from the Book, it is the truth, authenticating what is between his hands. God is Expert over His servants, Seer.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
What We inspired to you from the book, it is the truth, authenticating what is present. God is Ever-aware of His servants, Seer.
Mustafa Khattab The Clear Quran
The Book We have revealed to you ˹O Prophet˺ is the truth, confirming what came before it.[1] Surely Allah is All-Aware, All-Seeing of His servants.
Al-Hilali & Khan
And what We have revealed to you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم), of the Book (the Qur’ân), it is the (very) truth [that you (Muhammad صلى الله عليه وسلم) and your followers must act on its instructions], confirming that which was (revealed) before it. Verily! Allâh is indeed All-Aware, and All-Seer of His slaves.
Abdullah Yusuf Ali
That which We have revealed to thee of the Book is the Truth,- confirming what was (revealed) before it: for Allah is assuredly- with respect to His Servants - well acquainted and Fully Observant.
Marmaduke Pickthall
As for that which We inspire in thee of the Scripture, it is the Truth confirming that which was (revealed) before it. Lo! Allah is indeed Observer, Seer of His slaves.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(O Prophet), the Book We have revealed to you is the Truth, confirming the Books that came before it.[1] Verily Allah is well aware of His servants and sees everything.[2]
Taqi Usmani
The Book We have revealed to you is the Truth, confirming what was (revealed) before it. Surely Allah, in respect of His slaves, is All-Aware, All-Seeing.
Abdul Haleem
The Scripture We have revealed to you [Prophet] is the Truth and confirms the scriptures that preceded it. God is well informed about His servants, He sees everything.
Mohamed Ahmed - Samira
What We have revealed to you of the Book is the truth, and proves (what has been sent) before it to be true. Verily God is informed of His creatures and sees everything.
Muhammad Asad
And [know that] all of the divine writ with which We have inspired thee is the very truth, confirming the truth of whatever there still remains of earlier revelations for, behold, of [the needs of] His servants God is fully aware, all-seeing.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And rest assured O Muhammad that all that We inspire to you of the Book -thc Quran- is indeed the truth personified. It corroborates and confirms what had preceded of divine Books and Scriptures. He is indeed Khabirun (Omniscient) and Bassirun (the Omnipresent) Whose constant vigilance is extended to all His creatures.
Progressive Muslims
And what We inspired to you from the Scripture, it is the truth, authenticating what is present. God is Expert of His servants, Seer.
Shabbir Ahmed
And (O Prophet) all that We have revealed in this Book to you is the very Truth, confirming the Divine Origin of the previous Scriptures. For, behold, of the needs of His servants Allah is fully Aware, all-Seeing.
Syed Vickar Ahamed
That which We have revealed to you of the Book it is (indeed) the Truth— Confirming what was (already revealed) before it: Verily, regarding His (slaves and) servants, Allah is All Aware (Khabir), All Seeing (Baseer).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And that which We have revealed to you, [O Muúammad], of the Book is the truth, confirming what was before it. Indeed, Allah, of His servants, is Acquainted and Seeing.
Ali Quli Qarai
That which We have revealed to you of the Book is the truth, confirming what was [revealed] before it. Indeed Allah is all-aware, all-seeing about His servants.
Bijan Moeinian
God is the One Who has revealed this Qur’an to you which is the same eternal truth preached by all Prophets. God knows His servants [better than they know themselves] and watches over everything [therefore, God is the only One Who knows and reveals nothing but the truth.]
George Sale
That which We have revealed unto thee of the book of the Koran, is the truth, confirming the scriptures which were revealed before it: For God knoweth and regardeth his servants.
Mahmoud Ghali
And that which We have revealed to you of the Book, it is the Truth sincerely (verifying) what is before it. (Literally: between its two hands) Surely Allah is indeed Ever-Cognizant, Ever-Beholding His bondmen.
Amatul Rahman Omar
And the perfect Book which We have revealed to you is the lasting truth (itself and contains all that is required). It confirms the truth (of the prophecies about the advent of Islam contained in the revelations) that preceded it. Verily, Allâh is All-Aware of His servants and a keen Observer (of them).
E. Henry Palmer
What we have inspired thee with of the Book is true, verifying what was before it; verily, God of His servants is well aware and sees.
Hamid S. Aziz
That He may pay them back fully their rewards and give them more out of His grace: surely He is Forgiving, Responsive (or Appreciative).
Arthur John Arberry
And that We have revealed to thee of the Book is the truth, confirming what is before it; God is aware of and sees His servants.
Aisha Bewley
What We have revealed to you of the Book is the truth, confirming what came before it. Allah is aware of and sees His slaves.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And that which We revealed to thee of the Writ: it is the truth, confirming what was before it; God is of His servants aware and seeing.
Эльмир Кулиев
Писание, которое Мы внушили тебе в откровении, является истиной, которая подтверждает то, что было до него. Воистину, Аллах ведает о Своих рабах и видит их.