35. Fatır Suresi 25. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden öncekiler de yalanlandı; elçileri ise; kendilerine apaçık ayetler, sahifeler ve aydınlatıcı kitaplar getirmişlerdi.
وَاِنْ يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كَذَّبَ الَّذ۪ينَ مِنْ قَبْلِهِمْۚ جَٓاءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ وَبِالزُّبُرِ وَبِالْكِتَابِ الْمُن۪يرِ
Ve in yukezzibuke fe kad kezzebellezine min kablihim, caethum rusuluhum bil beyyinati ve biz zuburi ve bil kitabil munir.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Fatır suresi 25. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden öncekiler de yalanlandı; elçileri ise; kendilerine apaçık ayetler, sahifeler ve aydınlatıcı kitaplar getirmişlerdi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer seni yalanlıyorlarsa, gerçekten onlardan öncekiler de yalanlanmıştı. Rasulleri onlara apaçık deliller, zübur (hikmet bilgileri) ve aydınlatıcı bilgiler olarak gelmişti.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Eğer seni yalanlıyorlarsa, onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Oysa ki peygamberleri onlara açık ayetler, sahifeler ve aydınlatıcı kitap getirmişlerdi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Ey Muhammed!) Eğer seni yalanlıyorlarsa bil ki, onlardan öncekiler de peygamberlerini yalanlamışlardı. Oysa peygamberleri onlara apaçık delilleri, sahifeleri ve aydınlatıcı kitabı getirmişlerdi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Seni yalanlıyorlarsa, senden öncekiler de yalanlamışlardı. Elçileri kendilerine apaçık belgeler, ilahiler ve aydınlatıcı kitaplar getirdiler
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Seni tekzib ediyorlarsa bunlardan evvelkiler de tekzib etmişlerdi, onlara Peygamberleri beyyinelerle, suhuflarla ve nurlu kitab ile gelmişlerdi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Seni yalanlıyorlarsa, bunlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Onlara peygamberleri, mucizeler, sayfalar ve nurlu kitapla gelmişlerdi.
Gültekin Onan
Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden öncekiler de yalanlandı; elçileri ise, kendilerine apaçık ayetler, sahifeler ve aydınlatıcı kitaplar getirmişlerdi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer (Habibim) seni tekzib ediyorlarsa kendilerinden öncekiler de (peygamberlerini) tekzib etmiş (ler) dir. Halbuki onların peygamberleri kendilerine açık açık mu'cizeler, sahifeler ve nuur veren kitablar da getirmişlerdi.
İbni Kesir
Şayet seni yalanlıyorlarsa; onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Peygamberleri, onlara apaçık deliller, sahifeler ve aydınlatıcı kitablarla gelmişlerdi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve eğer seni yalanladı(klarını görürsen aldırma), onlardan önce yaşamış olanlar(ın çoğu) da, elçileri kendilerine hakikatin bütün kanıtlarıyla ve ilahi hikmet yüklü kitaplarla ve aydınlatıcı vahiyle geldiklerinde hakikati yalanlamışlardı;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer seni yalanlarlarsa, onlardan öncekiler de peygamberlerimiz onlara belgeler, sahifeler ve aydınlatıcı kitaplarla geldiği halde onları yalanlamışlardı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Eğer seni yalancı sayarlarsa, üzülme. Bu yeni bir şey değil. Onlardan öncekiler de gerçeği yalan saymışlardı. Resulleri onlara parlak deliller, kitaplar ve özellikle aydınlatıcı bir kitapla gelmişlerdi. (Amma nafile!)
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer (bunlar) seni yalanlıyorlarsa (üzülme çünkü) bunlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Elçileri onlara açık kanıtlar, sahifeler ve aydınlatıcı Kitap getirmişlerdi (yine de onları yalanladılar).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Seni yalanlıyorlarsa, onlardan öncekiler de yalanlamıştı. Resulleri onlara açık seçik mesajlar, sayfalar ve aydınlatıcı kitap getirmişlerdi.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Eğer seni yalanlıyorlarsa, unutma ki, bunlardan öncekiler de, elçileri kendilerine hakikatin apaçık delilleriyle, hikmet yüklü sayfalarla ve aydınlatıcı vahiy ile geldiklerinde yalanlamışlardı.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Eğer seni yalanlıyorlarsa, bil ki onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Onların resulleri, onlara kanıt içeren bilgiyle, sahifelerle ve aydınlatıcı kitaplarla gelmişlerdi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Eğer seni yalanlıyorlarsa, bil ki onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Onların rasulleri, onlara kanıt içeren bilgiyle, sahifelerle ve aydınlatıcı kitaplarla gelmişlerdi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Seni yalanlıyorlarsa, onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Üstelik elçiler, onlara açık kanıtlar, sayfalar ve Aydınlatıcı Kitap ile gelmişlerdi.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Eğer sana yalancı diyorlarsa bil ki, onlardan öncekiler de elçilerine yalancı demişlerdi. Halbuki elçileri onlara belgeler, sayfalar ve aydınlatıcı kitaplar getirmişlerdi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Seni yalanlıyorlarsa, senden öncekiler de yalanlamışlardı. Elçileri kendilerine apaçık belgeler, ilahiler ve aydınlatıcı kitaplar getirdiler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Seni yalanlarlarsa (üzülme), elbette onlardan öncekiler de kendilerine apaçık deliller, sahifeler ve aydınlatıcı kitabı getiren elçileri yalanlamışlardı.[1]
Əlixan Musayev
Əgər onlar səni yalançı hesab etsələr, bil ki, onlardan əvvəlkilər də (elçiləri) yalançı hesab etmişdilər. Halbuki elçiləri onlara aydın dəlillər, müqəddəs yazılar və nur saçan kitab gətirmişdilər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əgər onlar (Məkkə müşrikləri) səni yalançı saysalar (heç ürəyini qısma). Onlardan əvvəlkilər də (öz peyğəmbərlərini) yalançı hesab etmişdilər. Halbuki peyğəmbərləri onlara açıq-aşkar möcüzələr, səhifələr və (Tövrat, İncil kimi) nurani kitab gətirmişdilər.
Ələddin Sultanov
Əgər onlar səni yalanlayırlarsa, bil ki, onlardan əvvəlkilər də (öz peyğəmbərlərini) yalanlamışdılar. Peyğəmbərləri onlara açıq-aydın ayələr (möcüzələr), səhifələr və aydınladan kitab gətirmişdilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
If they disbelieve you, those before them have also disbelieved. Their messengers went to them with clear proofs, and the Psalms, and the enlightening scriptures.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And if they deny you, then those before them have also denied. Their messengers went to them with the proofs and the scriptures and the Book of Enlightenment.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If they deny you, then those before them have also denied. Their messengers went to them with proofs, and the Psalms, and the enlightening book.
Mustafa Khattab The Clear Quran
If they deny you, so did those before them. Their messengers came to them with clear proofs, divine Books, and enlightening Scriptures.[1]
Al-Hilali & Khan
And if they belie you, those before them also belied. Their Messengers came to them with clear signs, and with the Scriptures, and the book giving light.
Abdullah Yusuf Ali
And if they reject thee, so did their predecessors, to whom came their messengers with Clear Signs, Books of dark prophecies, and the Book of Enlightenment.
Marmaduke Pickthall
And if they deny thee, those before them also denied. Their messengers came unto them with clear proofs (of Allah's Sovereignty), and with the Psalms and the Scripture giving light.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
If they give the lie to you now, those that went before them also gave the lie to their Messengers when they came to them with Clear Proofs,[1] with Scriptures, and with the Illuminating Book.[2]
Taqi Usmani
If they reject you, (it is not something new, because) those before them have (also) rejected (messengers). Their messengers came to them with clear proofs and with scriptures and with the enlightening book.
Abdul Haleem
If they call you a liar, their predecessors did the same: messengers came to them with clear signs, scriptures, and enlightening revelation
Mohamed Ahmed - Samira
If they call you a liar, so had those before them called their apostles liars, who had come to them with clear proofs, scriptures and the splendent Book.
Muhammad Asad
And if they give thee the lie - even so gave the lie to the truth [many of] those who lived before their time, [when] there came unto them their apostles with all evidence of the truth, and with books of divine wisdom, and with light-giving revelation;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And if they -the infidels- do reject the divine message and accuse you of falsehood and regard you as someone who passes himself off as someone other than he is, then you must realize that similarly acted those who preceded them They received Messengers with the divine message carrying evidence sufficient enough to establish their authority to implement Our statutes and Our Scriptures as well as the Book of enlightenment and illumination.
Progressive Muslims
And if they deny you, then those before them have also denied. Their messengers went to them with proofs, and the Psalms, and the enlightening Scripture.
Shabbir Ahmed
(O Prophet) if they deny you, those before them also denied. Their Messengers came to them with all evidence of the Truth, and with Books of Divine Wisdom, and the Scripture giving light.
Syed Vickar Ahamed
And if they (the people) deny (and reject) you, so, also did (reject) those before them, to whom came their messengers, with Clear Signs, and with Scripture (books of harsh prophecies), and the Book of Enlightenment.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And if they deny you - then already have those before them denied. Their messengers came to them with clear proofs and written ordinances and with the enlightening Scripture.
Ali Quli Qarai
If they impugn you, those before them have impugned [likewise]: their apostles brought them manifest proofs, [holy] writs, and illuminating scriptures.
Bijan Moeinian
Never mind if they call you a liar. The nations before you also called their Prophets names and this in spite of the fact that they came with the miracles, the Psalms and the enlightening scriptures.
George Sale
If they charge thee with imposture, they who were before them likewise charged their apostles with imposture. Their apostles came unto them with evident miracles, and with divine writings, and with the enlightening book:
Mahmoud Ghali
And in case they cry you lies, then (the ones) even before them already cried lies; their Messengers came to them with the supreme evidence (s), and the Scriptures (Zubur, sometimes understood to mean the Psalms) and the Supreme Enlightening Book.
Amatul Rahman Omar
And if they cry you lies, (remember) their predecessors (also) cried lies (to their Messengers of God) though their Messengers had brought to them clear proofs, the Scriptures and the illuminating Book.
E. Henry Palmer
And if they called thee liar, those before thee called their apostles liars too, who came to them with manifest signs, and the Scriptures, and the illuminating Book.
Hamid S. Aziz
Surely We have sent you (Muhammad) with the truth as a bearer of good news and a Warner; and there is not a people but a Warner has gone among them.
Arthur John Arberry
If they cry thee lies, those before them also cried lies; their Messengers came to them with the clear signs, the Psalms, the Illuminating Book;
Aisha Bewley
If they deny you, those before them also denied the truth. Their Messengers came to them with Clear Signs, and psalms and the Illuminating Book.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And if they deny thee, then those before them denied; their messengers came to them with clear signs, and with the writings, and the Illuminating Writ;
Эльмир Кулиев
Если они не сочли тебя лжецом, то ведь их предшественники также считали лжецами посланников. Их посланники приносили им ясные знамения, Писания и освещающую книгу.