33. Ahzab Suresi 58. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Mü'min erkeklere ve mü'min kadınlara irtikab etmedikleri (bir suç) sebebiyle eziyet edenler ise, gerçekten bir iftira ve açık bir günah yüklenmişlerdir.
وَالَّذ۪ينَ يُؤْذُونَ الْمُؤْمِن۪ينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ بِغَيْرِ مَا اكْتَسَبُوا فَقَدِ احْتَمَلُوا بُهْتَاناً وَاِثْماً مُب۪يناً۟
Vellezine yu'zunel mu'minine vel mu'minati bi gayri mektesebu fe kadihtemelu buhtanen ve ismen mubina.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ahzab suresi 58. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Mü'min erkeklere ve mü'min kadınlara irtikab etmedikleri (bir suç) sebebiyle eziyet edenler ise, gerçekten bir iftira ve açık bir günah yüklenmişlerdir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İman etmiş erkeklere ve iman etmiş kadınlara yapmadıkları şeyler (iftira) ile eziyet edenlere gelince, onlar gerçekten bir iftira ve apaçık bir vebal yüklenmişlerdir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnanan erkek ve kadınları, yapmadıkları bir şeyden dolayı incitenler, şüphesiz iğrenç bir iftira ve günah yüklenmiş olurlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Mü'min erkekleri ve mü'min kadınları işlemedikleri şeyler yüzünden incitenler, bir iftira ve apaçık bir günah yüklenmişlerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnanan erkeklere ve kadınlara, haksız yere hakaret edenler, bir iftira ve apaçık bir günah yüklenmişlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Mü'minin ve mü'minata istihkak kesbetmedikleri bir vechile eza edenler de şübhesiz bir bühtan (açık bir vebal) yüklenmişlerdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İnanan erkeklere ve inanan kadınlara hak etmedikleri bir biçimde eziyet edenler de şüphesiz bir iftira ve açık bir günah yüklenmişlerdir.
Gültekin Onan
İnançlı (erkek)lere ve inançlı (kadın)lara irtikab etmedikleri (bir suç) sebebiyle eziyet edenler ise gerçekten bir iftira ve açık bir günah yüklenmişlerdir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Erkek mü'minlerle kadın mü'minlere işlemedikleri (bir günah) yüzünden eza edenler de muhakkak bir yalan ve apaçık bir günah yüklenmiş (ler) dir.
İbni Kesir
Mü'min erkekleri ve mü'min kadınları yapmadıkları bir şeyle incitenler; doğrusu bir iftirayı ve apaçık bir günahı yüklenmişlerdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Mümin erkekleri ve mümin kadınları yapmadıkları bir fiilden dolayı suçlayanlara gelince, onlar iftira atma suçu işlemiş ve böylece açık bir günaha girmiş olurlar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Mü'min erkek ve kadınlara suçsuz yere eziyet edenler de bir iftira ve apaçık bir günah yüklenmişlerdir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Mümin erkek ve mümin kadınlara haksız yere, kötü söz ve hareketleriyle eziyet edenler, bir iftira ve aşikar bir günah yüklenmişlerdir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Mü'min erkekleri ve mü'min kadınları yapmadıkları bir şeyle (suçlayıp) incitenler bir iftira ve açık bir günah yüklenmişlerdir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Mümin erkeklerle mümin kadınları, yapmadıkları bir şeyden dolayı rahatsız edenler, bir iftira ve açık bir günah yüklenmişlerdir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bir de, mü'min erkekler ve kadınları işlemedikleri şeylerle suçlayarak eza edenler var: İşte bunu yapanlar, iftira atmış ve apaçık bir suç işlemiş olurlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Mü'min erkeklere ve Mü'min kadınlara yapmadıkları bir şey nedeniyle eziyet eden kimseler, bu durumda iftira ve apaçık günah yüklenmiş oldular.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Mü'min erkeklere ve mü'min kadınlara yapmadıkları bir şey nedeniyle eziyet eden kimseler, bu durumda iftira ve apaçık günah yüklenmiş oldular.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnanan erkekleri ve inanan kadınları, yapmadıkları bir şeyden dolayı tedirgin edenler, onları karalamışlar ve apaçık bir suç yüklenmişlerdir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Mümin erkeklerle mümin kadınları, yapmadıkları bir şeyden ötürü incitenler, iftira suçunu ve apaçık bir günahı yüklenmiş olurlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçeği onaylayan erkeklere ve kadınlara, haksız yere hakaret edenler, bir iftira ve apaçık bir günah yüklenmişlerdir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Mümin erkeklere ve mümin kadınlara, yapmadıkları bir şeyden dolayı eziyet edenler, elbette bir iftira ve apaçık bir günah yüklenmişlerdir.
Əlixan Musayev
Mömin kişiləri və mömin qadınları etmədikləri bir işdən ötrü günahlandıranlar, sözsüz ki, öz üstünə böhtanla bərabər açıq-aydın ağır bir yük götürmüşlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Mömin kişiləri və qadınları etmədikləri bir işdən (günahdan) ötrü incidənlər, şübhəsiz ki, öz üzərlərinə böhtan və açıq-aydın bir günah götürmüşlər!
Ələddin Sultanov
Mömin kişiləri və mömin qadınları etmədikləri bir işdən ötrü incidənlər, həqiqətən, iftira və açıq-aydın bir günah yüklənmişlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Those who persecute the believing men and the believing women, who did not do anything wrong, have committed not only a falsehood, but also a gross sin.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And those who harm the believing males and the believing females, with no just reason, they have brought upon themselves a slander and a gross sin.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those who harm the acknowledging men and the acknowledging women, with no just reason, they have brought upon themselves a slander and a gross sin.
Mustafa Khattab The Clear Quran
As for those who abuse believing men and women[1] unjustifiably, they will definitely bear the guilt of slander and blatant sin.
Al-Hilali & Khan
And those who annoy believing men and women undeservedly, they bear (on themselves) the crime of slander and plain sin.
Abdullah Yusuf Ali
And those who annoy believing men and women undeservedly, bear (on themselves) a calumny and a glaring sin.
Marmaduke Pickthall
And those who malign believing men and believing women undeservedly, they bear the guilt of slander and manifest sin.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Those who cause hurt to believing men and to believing women have invited upon themselves a calumny[1] and a manifest sin.
Taqi Usmani
As for those who hurt believing men and believing women without their having done anything (wrong), they shall bear the burden of slander and a manifest sin.
Abdul Haleem
and those who undeservedly insult believing men and women will bear the guilt of slander and flagrant sin.
Mohamed Ahmed - Samira
Those who slander believing men and women for what they have not done, will bear the burden of calumny and clear iniquity.
Muhammad Asad
And as for those who malign believing men and believing women without their having done any wrong - they surely burden themselves with the guilt of calumny, and [thus] with a flagrant sin!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And those who unjustly hurt the men or the women in whose hearts reigns piety or offend them for no valid reason will have born malice against themselves and shall stand manifest of a major sin.
Progressive Muslims
And those who harm the believing men and the believing women, with no just reason, they have brought upon themselves a slander and a gross sin.
Shabbir Ahmed
And those who malign the believing men and the believing women undeservedly, they bear the guilt of slander and manifestly drag down their own humanity.
Syed Vickar Ahamed
And those who annoy (and unjustly displease) believing men and women have (the guilt on themselves of) slander and an evident sin.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And those who harm believing men and believing women for [something] other than what they have earned have certainly born upon themselves a slander and manifest sin.
Ali Quli Qarai
Those who torment faithful men and women undeservedly, certainly bear the guilt of slander and flagrant sin.
Bijan Moeinian
Those who do or say something wrong against the believing men and women, are engaged in slandering, which is a great sin.
George Sale
And they who shall injure the true believers of either sex, without their deserving it, shall surely bear the guilt of calumny and a manifest injustice.
Mahmoud Ghali
And the ones who hurt male believers and female believers, without that they have earned it, then they have readily burdened themselves calumny and evident vice.
Amatul Rahman Omar
And those who malign believing men and believing women for no fault of theirs, are guilty of false accusation and bear the burden of flagrant sin.
E. Henry Palmer
And those who annoy the believers for what they have not earned, such have to bear (the guilt of) calumny and obvious sin.
Hamid S. Aziz
Surely, those who speak evil things of Allah and His Messenger, Allah has cursed them in this world and the Hereafter, and He has prepared for them a humiliating chastisement.
Arthur John Arberry
And those who hurt believing men and believing women, without that they have earned it, have laid upon themselves calumny and manifest sin.
Aisha Bewley
And those who abuse men and women who are muminun, when they have not merited it, bear the weight of slander and clear wrongdoing.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And those who hinder believing men and believing women with what they have not earned: they bear a calumny and obvious sin.
Эльмир Кулиев
А те, которые незаслуженно поносят верующих мужчин и верующих женщин, взваливают на себя бремя клеветы и явного греха.