33. Ahzab Suresi 31. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ama sizden kim Allah'a ve Resulü'ne gönülden itaat eder ve salih bir amelde bulunursa, ona ecrini iki kat veririz. Ve biz ona üstün bir rızık da hazırlamışızdır.
وَمَنْ يَقْنُتْ مِنْكُنَّ لِلّٰهِ وَرَسُولِه۪ وَتَعْمَلْ صَالِحاً نُؤْتِهَٓا اَجْرَهَا مَرَّتَيْنِۙ وَاَعْتَدْنَا لَهَا رِزْقاً كَر۪يماً
Ve men yaknut min kunne lillahi ve resulihi ve ta'mel salihan nu'tiha ecreha merreteyni ve a'tedna leha rızkan kerima.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ahzab suresi 31. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ama sizden kim Allah'a ve Resulü'ne gönülden itaat eder ve salih bir amelde bulunursa, ona ecrini iki kat veririz. Ve biz ona üstün bir rızık da hazırlamışızdır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sizden kim Allah'a ve Rasulüne itaat eder ve imanın gereğini uygularsa, ona da ecrini iki kere veririz. . . Onun için cömert - zengin bir yaşam gıdası hazırlamışızdır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sizden kim de, Allah ve Rasul'üne itaat eder ve yararlı iş yaparsa, ona ödülünü iki kat veririz. Ona bol rızık hazırlamışızdır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İçinizden kim Allah'a ve Resulüne itaat eder ve salih bir amel işlerse, ona mükafatını iki kat veririz. Biz, ona bereketli bir rızık hazırlamışızdır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sizden kim ALLAH'ın elçisine uyar ve erdemli davranırsa, onun da ödülünü iki kat veririz ve onun için bol bir rızık hazırlamışızdır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yine sizden her kim Allaha ve Resulüne divan durub salih bir amel işlerse ona da ecrini iki kerre veririz, hem onun için kerim bir rızık hazırlamışızdır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yine sizden her kim Allah ve Resulüne divan durup iyi bir iş yaparsa ona da mükafatını iki kere veririz. Ayrıca onun için bol bir rızık hazırlamışızdır.
Gültekin Onan
Ama sizden kim Tanrı'ya ve Resulü'ne gönülden itaat eder ve salih bir amelde bulunursa, ona ecrini iki kat veririz. Ve biz ona üstün bir rızık da hazırlamışızdır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sizden kim de Allaha ve peygamberine itaat eder, iyi amel (ve hareket) de bulunursa ona da mükafatını iki kerre veririz. Hem biz ona çok şerefli bir rızık da hazırlamışızdır.
İbni Kesir
Sizden her kim de Allah'a ve Rasulüne boyun eğip salih amel işlerse; onun mükafatını da iki kat veririz. Hem Biz, ona cömertçe bir rızık da hazırlamışızdır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Öte yandan, hanginiz Allah'a ve Elçisi'ne samimiyetle itaat eder ve doğru, yararlı işler yaparsa onu iki kat ödüllendiririz, onun için (öteki dünyada) en muhteşem rızıkları hazırlayacağız.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sizden, Allah'a ve peygamberine itaat eden ve doğruları yapan kimseye iki misli vereceğiz. Onun için güzel bir rızk hazırladık.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ama kim Allah ve Resulüne itaat eder, güzel ve makbul işlere devam ederse ona da mükafatını iki misli verir ve ona cennette kıymetli bir nasip hazırlarız.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fakat sizden kim Allah'a ve Resulüne ita'ate devam eder ve yararlı iş yaparsa ona da mükafatını iki kez veririz ve onun için bol bir rızık hazırlamışızdır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sizden kim, Allah'a ve resulüne itaat eder, iyilik yaparsa, ona da ücretini iki kat olarak veririz. Kendisi için bol ve bereketli bir rızık da hazırlamışızdır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ama içinizden her kim de Allah'a ve Rasulü'ne gönülden boyun eğer ve ıslah edici iyilikler işlerse, onun ödülünü de iki misli veririz; ayrıca ona akıl almaz güzellikte bir rızık hazırlamışızdır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve sizden kim Allah ve Resul'üne[1] içtenlikle uyar ve salih[2] olanı yaparsa ona da iki kat ödül veririz. Ayrıca ona cömertçe bir rızık hazırlamışızdır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve sizden kim Allah'a ve Rasul'üne içtenlikle uyar ve salih[1] olanı yaparsa ona da iki kat ödül veririz. Ayrıca ona cömertçe bir rızık hazırlamışızdır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aranızdan kim de Allah'a ve O'nun elçisine içtenlikle bağlı kalır ve erdemli edimler yaparsa, onun da ödülünü iki kez vereceğiz. Çünkü onun için bol geçimlik hazırladık.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sizden kim de Allah'a ve Elçisine boyun eğip iyi iş yaparsa ona da iki kat ödül veririz. Zaten ona cömertçe rızık hazırlamışızdır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sizden kim ALLAH'ın elçisine uyar ve erdemli davranırsa, onun da ödülünü iki kat veririz ve onun için bol bir rızık hazırlamışızdır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sizden kim Allah'a ve Elçisine gönülden itaat eder ve iyi bir iş yaparsa ona da ödülünü iki kat veririz.[1] Ona (cennette) bol rızık hazırlamış (olacağız).
Əlixan Musayev
Sizlərdən hər kim Allaha və Onun Elçisinə itaət edib yaxşı işlər görsə, ona mükafatını ikiqat verərik. Biz onun üçün bol ruzi hazırlamışıq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sizdən hər kim Allaha və Rəsuluna itaət edib yaxşı işlər görsə, onun mükafatını ikiqat (başqa qadınların mükafatlarından iki dəfə artıq) verərik. Biz onun üçün (Cənnətdə) tükənməz (gözəl, minnətsiz) ruzi hazırlamışıq.
Ələddin Sultanov
Sizdən hər kim Allaha və Rəsuluna itaət edər və yaxşı işlər görərsə, onun mükafatını ikiqat verərik. Biz onun üçün (cənnətdə) bol ruzi hazırlamışıq.
Rashad Khalifa The Final Testament
Any one of you who obeys GOD and His messenger, and leads a righteous life, we will grant her double the recompense, and we have prepared for her a generous provision.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And any of you who is dutiful to God and His messenger, and does good works, We will grant her double the recompense, and We have prepared for her a generous provision.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Any whosoever of you is obedient to God and His messenger, and does good works, We will grant her double the recompense, and We have prepared for her a generous provision.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And whoever of you devoutly obeys Allah and His Messenger and does good, We will grant her double the reward, and We have prepared for her an honourable provision.
Al-Hilali & Khan
And whosoever of you is obedient to Allâh and His Messenger (صلى الله عليه وسلم), and does righteous good deeds, We shall give her, her reward twice over, and We have prepared for her Rizq Karim (a noble provision - Paradise).
Abdullah Yusuf Ali
But any of you that is devout in the service of Allah and His Messenger, and works righteousness,- to her shall We grant her reward twice: and We have prepared for her a generous Sustenance.
Marmaduke Pickthall
And whosoever of you is submissive unto Allah and His messenger and doeth right, We shall give her her reward twice over, and We have prepared for her a rich provision.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
But whoever of you is obedient to Allah and His Messenger and does good deeds, Allah will double her reward.[1] We have prepared for her a generous provision.
Taqi Usmani
And whoever of you stays obedient to Allah and His messenger, and acts righteously, We shall give her twice her reward, and We have prepared for her a prestigious provision.
Abdul Haleem
but if any of you is obedient to God and His Messenger and does good deeds, know that We shall give her a double reward and have prepared a generous provision for her.
Mohamed Ahmed - Samira
But whoever of you is obedient to God and His Apostle, and does the right, will be given a two-fold reward by Us; and We have a rich provision in readiness for her.
Muhammad Asad
But if any of you devoutly obeys God and His Apostle and does good deeds, on her shall We bestow her reward twice-over: for We shall have readied for her a most excellent sustenance [in the life to come].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And any of you who conforms her will to Allah's will and to that of His Messenger and devotes herself to serving Allah's purpose and imprints her deeds with wisdom and piety shall be the recipient of His mercy and blessings. We will reward her with twice as much of what is commensurate with her deeds and a gracefully blessed provision will have been prepared for her.
Progressive Muslims
Any whosoever of you is obedient to God and His messenger, and does good works, We will grant her double the recompense, and We have prepared for her a generous provision.
Shabbir Ahmed
And whoever of you is devout in the service of Allah and His Messenger, and helps augment the society, We shall give her reward twice-over, for, We have readied for her a most excellent sustenance.
Syed Vickar Ahamed
And if any of you who is true and sincere in the obedience of Allah and His Messenger (Muhammad), and works good deeds of righteousness— We shall give her, her reward twice: And We have prepared for her a noble portion.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And whoever of you devoutly obeys Allah and His Messenger and does righteousness - We will give her her reward twice; and We have prepared for her a noble provision.
Ali Quli Qarai
But whoever of you is obedient to Allah and His Apostle and acts righteously, We shall give her a twofold reward, and We hold a noble provision in store for her.
Bijan Moeinian
If they do a good deed, on the other hand, they will be rewarded twice as much as God would reward an ordinary person for that good deed. For such a good wife of the Prophet, God has an honorable provision in reserve.
George Sale
But whosoever of you shall be obedient unto God and his apostle, and shall do that which is right, We will give her reward twice, and We have prepared for her an honourable provision in paradise.
Mahmoud Ghali
And whoever of you is devout to Allah and His Messenger and does righteousness, We will bring her reward twice over, and We have readied for her an honorable provision.
Amatul Rahman Omar
But whoever of you is obedient to Allâh and His Messenger and does righteous deeds, We shall give her reward twice over and We have prepared for her an honourable provision.
E. Henry Palmer
But that one of you who is devoted to God and His Apostle and does right we will give her her hire twice over, and we have prepared for her a noble provision.
Hamid S. Aziz
O wives of the prophet! Whoever of you commits an open indecency, the punishment shall be increased to her doubly; and this is easy to Allah.
Arthur John Arberry
But whosoever of you is obedient to God and His Messenger, and does righteousness, We shall pay her her wage twice over; We have prepared for her a generous provision.
Aisha Bewley
But those of you who are obedient to Allah and His Messenger and act rightly will be given their reward twice over; and We have prepared generous provision for them.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And whoso among you is humbly obedient to God and His messenger, and works righteousness, We will give her her reward twice over; and We have prepared for her a noble provision.
Эльмир Кулиев
А ту из вас, которая будет покорна Аллаху и Его Посланнику и будет поступать праведно, Мы одарим двойным вознаграждением, и Мы приготовили для нее щедрый удел.