32. Secde Suresi 6. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İşte gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, üstün ve güçlü olan, esirgeyen O'dur.
ذٰلِكَ عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْعَز۪يزُ الرَّح۪يمُۙ
Zalike alimul gaybi veş şehadetil azizur rahim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Secde suresi 6. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, üstün ve güçlü olan, esirgeyen O'dur.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İşte (Allah) gaybı (algılanamayan) da şehadeti (algılanan) de Bilen'dir; Aziyz'dir, Rahıym'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah, görülen ve görülmeyen her şeyi bilir; çok güçlüdür; çok merhametlidir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İşte Allah, gaybı da görünen alemi de bilendir, mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Gizliyi de açığı da bilen, Üstün ve Rahim işte böyledir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Odur işte gaybi de şehadeti de bilen, aziz rahim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte görülmeyeni de görüleni de bilen, herşeye gücü yeten, çok merhametli olan O'dur.
Gültekin Onan
İşte gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, üstün ve güçlü olan, esirgeyen O'dur.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte görünmeyeni de, görüneni de bilen, yegane gaalib olan, (ehl-i taatini) çok esirgeyen (Haalik-ı müdebbir) budur.
İbni Kesir
Görülmeyeni de, görüleni de bilen, Aziz ve Rahim olan, O'dur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Yaratılmışların kavrayış alanının ötesindeki şeyleri de, duyuları ve akıllarıyla kavrayabildiklerini de bilen O'dur; O, Kudret Sahibidir, Rahmet Kaynağıdır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte görülmeyeni de görüneni de bilen güçlü ve merhametli olan O'dur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte gaybı ve şehadeti, görünmeyen ve görünen alemleri bilen, mutlak galebe ve kudret, mutlak rahmet sahibi O'dur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte görünmeyeni de, görüneni de bilen, güçlü ve esirgeyici olan O'dur.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İşte budur Allah! Gaybı da görüneni de bilen O'dur. Aziz'dir o, Rahim'dir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte idraki aşan hakiketleri de, idrak ve tecrübe edilebilen gerçekleri de bilen; (hem) her işinde mükemmel olan, (hem de) merhamet kaynağı olan yalnızca O'dur.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İşte O, görünmeyeni ve görüneni bilen Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İşte O, görünmeyeni ve görüneni bilen Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İşte, gizli gerçekleri ve görünenleri Bilendir. Üstündür; Merhametlidir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İşte o, görülmeyeni de görüleni de bilen, güçlü ve ikramı bol olan Allah'tır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gizliyi de açığı da bilen, Üstün ve Rahim işte böyledir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İşte, görünmeyeni de görüneni de bilen, güçlü, çok merhametli olan O'dur.
Əlixan Musayev
Qeybi və aşkarı Bilən, Qüdrətli və Rəhmli olan Odur.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O, qeybi də, aşkarı da biləndir, yenilməz qüvvət sahibi, mərhəmət sahibidir!
Ələddin Sultanov
O, gizli olanı da, aşkar olanı da biləndir, yenilməz qüvvət sahibidir, rəhmlidir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Knower of all secrets and declarations; the Almighty, Most Merciful.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Such is the Knower of the unseen and the seen; the Noble, the Merciful.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Such is the Knower of the unseen and the seen; the Noble, the Compassionate.
Mustafa Khattab The Clear Quran
That is the Knower of the seen and unseen—the Almighty, Most Merciful,
Al-Hilali & Khan
That is He: the All-Knower of the unseen and the seen, the All-Mighty, the Most Merciful.
Abdullah Yusuf Ali
Such is He, the Knower of all things, hidden and open, the Exalted (in power), the Merciful;-
Marmaduke Pickthall
Such is the Knower of the Invisible and the Visible, the Mighty, the Merciful,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He knows[1] all that is beyond as well as all that is within a creature's sense-perception. He is the Most Mighty,[2] the Most Compassionate,[3]
Taqi Usmani
That One is the All-knower of the Unseen and the seen, the All-Mighty, the Very-Merciful,
Abdul Haleem
Such is He who knows all that is unseen as well as what is seen, the Almighty, the Merciful,
Mohamed Ahmed - Samira
Such is (He) the knower of the unknown and the known, the mighty and the merciful,
Muhammad Asad
Such is He who knows all that is beyond the reach of a created being’s perception, as well as all that can be witnessed by a creature’s senses or mind: the Almighty, the Dispenser of Grace,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And so this is Allah, your Creator, the Omniscient of the invisible, the hidden and the unseen and the Omniscient of what the bosoms store of thoughts and feelings and of what they forge. This is Allah Who has cognizance and holds prescience of what you converse secretly and utter below your breath and of what you suggest secretly to the mind. And He is well acquainted with the visible and the seen, AL-Aziz (the Almighty) and AL-Rahim (the Merciful).
Progressive Muslims
Such is the Knower of the unseen and the seen; the Noble, the Merciful.
Shabbir Ahmed
Such is the Knower of the Invisible and the Visible, the Mighty, the Merciful.
Syed Vickar Ahamed
He is like so, the Knower (Aa'lam) of all things, hidden and open, the Almighty (Al-Aziz), the Most-Merciful (Ar-Raheem)-
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
That is the Knower of the unseen and the witnessed, the Exalted in Might, the Merciful,
Ali Quli Qarai
That is the Knower of the sensible and the Unseen, the All-mighty, the All-merciful,
Bijan Moeinian
God alone knows all secrets and non-secret matters. He is the Almighty, the Most Kind.
George Sale
This is He who knoweth the future, and the present; the mighty, the merciful.
Mahmoud Ghali
That is (He), The Knower of the Unseen and the Witnessed, The Ever-Mighty, The Ever-Merciful,
Amatul Rahman Omar
Such is He Who knows the hidden reality and the obvious, the All-Mighty, the Ever Merciful,
E. Henry Palmer
That is He who knows the unseen and the visible; the mighty, the merciful,
Hamid S. Aziz
He directs the ordinance (regulates all affairs) from the heaven to the earth; then shall it ascend to Him in a Day the measure of which is a thousand years of what you count.
Arthur John Arberry
He is the knower of the Unseen and the Visible, the All-mighty, the All-compassionate,
Aisha Bewley
That is the Knower of the Unseen and the Visible, the Almighty, the Most Merciful:
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
That is the Knower of the Unseen and the Seen, the Exalted in Might, the Merciful,
Эльмир Кулиев
Таков Ведающий сокровенное и явное, Могущественный, Милосердный,