32. Secde Suresi 5. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Gökten yere her işi O evirip düzene koyar. Sonra (işler,) sizin saymakta olduğunuz bin yıl süreli bir günde yine O'na yükselir.
يُدَبِّرُ الْاَمْرَ مِنَ السَّمَٓاءِ اِلَى الْاَرْضِ ثُمَّ يَعْرُجُ اِلَيْهِ ف۪ي يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُٓ اَلْفَ سَنَةٍ مِمَّا تَعُدُّونَ
Yudebbirul emre mines semai ilel ardı summe ya'rucu ileyhi fi yevmin kane mıkdaruhu elfe senetin mimma teuddun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Secde suresi 5. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gökten yere her işi O evirip düzene koyar. Sonra (işler,) sizin saymakta olduğunuz bin yıl süreli bir günde yine O'na yükselir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Emri (hükmü) semadan (dışsal olarak; burçlar diye tanımlanan Esma özelliklerinin açığa çıkmasıyla oluşan yapılardan yayılan kozmik elektromanyetik dalgalarla ağırlıklı olarak karındaki ikinci beyini ve dolayısıyla bilinci etkileyerek; ya da, içsel olarak, holografik gerçeklik gereği beyindeki datadan açığa çıkan Esma mertebesinden. A. H. ) arzı (yeryüzü veya beyini) tedbir eder. . . Sonra miktarı, bin sene olan süreç içinde O'na uruc eder (ruh beden yaşam boyutuna yükseliş veya boyutsal aslına dönüş. A. H. ).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Gökten yere kadar bütün işleri O yönetir. Sonra, sizin saydığınız yıllardan bin yıla denk düşen bir günde bütün işler O'na çıkar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Gökten yere kadar bütün işleri Allah yürütür. Sonra bu işler, süresi sizin hesabınızla bin yıl olan bir günde O'na yükselir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Gökten yere kadar bütün işleri O kontrol eder. Sonra sizin saydığınızdan bin yıla eşit bir gün içinde kendisine yükselirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Semadan Zemine (yukarıdan aşağıya) emri tebdir eder, sonra da o ona uruc eyler bir günde ki mikdarı sizin sayınızdan bin sene eder
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gökten yere (yukarıdan aşağıya) kadar bütün işleri o düzenleyip yönetir, sonra da sizin saydıklarınızdan bin yıl kadar olan bir günde O'na yükselir.
Gültekin Onan
Gökten yere her buyruğu O evirip düzene koyar. Sonra (buyruklar) sizin saymakta olduğunuz bin yıl süreli bir günde yine O'na yükselir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Gökden yere kadar her işi O tedbir eder. Sonra (o iş) sizin sayageldiğinizce bin sene mıkdarında olan (mesafeye) bir günde yine Ona yükselir.
İbni Kesir
Gökten yere kadar her işi O, düzenler. Sonra sizin hesabınıza göre bin yıl kadar tutan bir günde yine O'na yükselir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Göklerden yere kadar bütün mevcudatı O düzenleyip yönetir; ve sonunda tümü, sizin hesabınızla bin yıl (kadar) süren bir Gün'de (yargılanmak üzere) O'na yükselir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Gökten yere bütün işleri o düzenler. Sonra sizin saydığınızla süresi bin yıl olan bir günde işler O'na yükselir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Gökten yere kadar her işi düzenleyip yönetir. Sonra bütün bu işler, sizin hesabınıza göre bin yıl tutan bir günde O'na yükselir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Allah) Emri gökten yere tedbir eder (buyruğunu indirir). Sonra emir, sizin hesabınızca bin yıl süren bir gün içinde O'na çıkar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İş ve oluşu gökten yere doğru çekip çevirir; sonra o O'na yükselip çıkar: Bir günde ki, süresi, sizin saymakta olduğunuz günlerden bin yıla denktir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Gökten yere kadar bütün bir oluşu O düzenler; en sonunda bütün bir oluş sizin hesabınıza göre bin yıl kadar süren bir O'na yükselir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Gökten yeryüzüne kadar işleri düzenler. Sonra miktarı sizin hesabınıza göre bin yıl süren bir gün[1] içinde işler O'na yükselir.[2]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gökten yere kadar işleri düzenler. Sonra miktarı sizin hesabınıza göre bin yıl süren bir gün[1] içinde işler O'na yükselir.[2]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Göklerden yeryüzüne doğru tüm işleri yönetir. Sonra, sizin hesabınızla bin yıl olan bir gün içinde O'na yükselirler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Gökten yere kadar olan bütün işleri Allah düzenler, sonra, işler sizin hesabınıza göre bin yılı bulan bir gün[1] içinde ona yükselir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gökten yere kadar bütün işleri O kontrol eder. Sonra sizin saydığınızdan bin yıla eşit bir gün içinde kendisine yükselirler.*
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Allah) gökten yere (kadar her) işi düzenleyip yönetir. Sonra (bütün bu işler) sizin saymakta olduğunuz türden bin sene tutan[1] bir günde O'na yükselir.
Əlixan Musayev
O, göydən yerə qədər olan bütün işləri idarə edir. Sonra da (bu işlər) sizin saydığınız (illərdən) min ilə bərabər olan bir gündə Ona doğru yüksəlir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O, göydən yerə qədər olan bütün işləri idarə edir. Sonra (həmin işlər) sizin saydığınızın (dünya ilinin) min ilinə bərabər olan bir gündə (qiyamət günündə) Ona doğru (Allahın dərgahına) yüksələr.
Ələddin Sultanov
O, göydən yerə qədər hər bir işi idarə edir. Sonra (bütün işlər) sizin hesablamanıza görə min il qədər olan bir gündə Ona doğru yüksələr. (Bəzi təfsirçilərə görə, Allah dərgahındakı bir günün, insanların hesabladığı müəyyən bir müddətə bərabərliyi yoxdur. Yuxarıdakı ayədə, Allah dərgahındakı bir günün insanların hesabladığı min il kimi olduğu ifadə edildiyi halda, “Məaric” surəsində Allah dərgahındakı bir günün, insanların nəzdindəki əlli min il kimi olduğu bildirilir. Yəni, “gün” ifadəsi ilə müddətin uzunluğuna işarə edilir.)
Rashad Khalifa The Final Testament
All matters are controlled by Him from the heaven to the earth. To Him, the day is equivalent to one thousand of your years.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He arranges matters from the heaven to the earth, then it ascends to Him in a day which is equivalent to one thousand of the years which you count.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He arranges matters from the heaven to the earth, and then it ascends to Him in a day which is equivalent to one thousand of the years which you count.
Mustafa Khattab The Clear Quran
He conducts every affair from the heavens to the earth, then it all ascends to Him on a Day whose length is a thousand years by your counting.
Al-Hilali & Khan
He manages and regulates (every) affair from the heavens to the earth; then it (affair) will go up to Him, in one Day, the space whereof is a thousand years of your reckoning (i.e. reckoning of our present world’s time).
Abdullah Yusuf Ali
He rules (all) affairs from the heavens to the earth: in the end will (all affairs) go up to Him, on a Day, the space whereof will be (as) a thousand years of your reckoning.
Marmaduke Pickthall
He directeth the ordinance from the heaven unto the earth; then it ascendeth unto Him in a Day, whereof the measure is a thousand years of that ye reckon.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He governs from the heaven to the earth and then the record (of this governance) goes up to Him in a day whose measure is a thousand years in your reckoning.[1]
Taqi Usmani
He manages (every) matter from the sky to the earth, then it (every matter) will ascend to Him in a day the measure of which is one thousand years according to the way you count.
Abdul Haleem
He runs everything, from the heavens to the earth, and everything will ascend to Him in the end, on a Day that will measure a thousand years in your reckoning.
Mohamed Ahmed - Samira
He regulates all affairs from high to low, then they rise to perfection step by step in a (heavenly) day whose measure is a thousand years of your reckoning.
Muhammad Asad
He governs all that exists, from the celestial space to the earth; and in the end all shall ascend unto Him [for judgment] on a Day the length whereof will be [like] a thousand years of your reckoning.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He conducts all affairs and all matters of His created beings from the heavens above down to the earth below and the process bounds back to Him over a period of a day, determined by His own unit of time, amounting to one thousand years of those you -people- count according to your earthly calendar*.
Progressive Muslims
He arranges matters from the heaven to the Earth, then it ascends to Him in a day which is equivalent to one thousand of the years which you count.
Shabbir Ahmed
He governs all that exists, from the celestial Highs to the Lows. And all things evolve higher to what they are meant to be in such stages where a single Day before Him equals a thousand years according to your count. (22:47, 35:10. And some of these stages span fifty thousand years each, of your count 70:4).
Syed Vickar Ahamed
He (Allah) rules (over all) affairs from the heavens to the earth; Then in the end (all affairs) will go up to Him, in one Day, where the space will be a thousand years of your (worldly) understanding.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He arranges [each] matter from the heaven to the earth; then it will ascend to Him in a Day, the extent of which is a thousand years of those which you count.
Ali Quli Qarai
He directs the command from the heaven to the earth; then it ascends toward Him in a day whose span is a thousand years by your reckoning.
Bijan Moeinian
Everything is controlled by God through His established administrative system. His orders are sent to the far most corner of the universe, and the response is beamed back to Him, in a day of His calendar which is equal to one thousand years of your calendar.
George Sale
He governeth all things from heaven even to the earth: Hereafter shall they return unto Him, on the day whose length shall be a thousand years, of those which ye compute.
Mahmoud Ghali
He conducts the Command from the heaven to the earth; thereafter it winds up (i. e., to ascend with difficalty) to Him in (one) Day, whose determined (length) is a thousand years of what you number.
Amatul Rahman Omar
He plans the scheme from the heaven (and sends it) to the earth, then it shall ascend to Him in (the course of) a day the duration of which is a thousand years according to your computation (in this world).
E. Henry Palmer
He governs the affair from the heaven unto the earth; then shall it ascend to him in a day, the measure of which is as a thousand years of what ye number.
Hamid S. Aziz
Allah is He Who created the heavens and the earth and what is between them in six Days (periods), and He mounted the Throne (of authority); you have not besides Him any guardian or any intercessor, will you not then remember?
Arthur John Arberry
He directs the affair from heaven to earth, then it goes up to Him in one day, whose measure is a thousand years of your counting.
Aisha Bewley
He directs the whole affair from heaven to earth. Then it will again ascend to Him on a Day whose length is a thousand years by the way you measure.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He directs the matter from the heaven to the earth; then it rises to Him in a day the measure whereof is a thousand years of what you count.
Эльмир Кулиев
Он управляет делами с неба до земли, а затем они опять восходят к Нему в течение дня, который продолжается тысячу лет по тому, как вы считаете.