32. Secde Suresi 17. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Artık hiçbir nefis, yaptıklarına karşılık olmak üzere kendileri için gözler aydınlığı olarak nelerin (sayısız nimetlerin) saklandığını bilmez.
فَلَا تَعْلَمُ نَفْسٌ مَٓا اُخْفِيَ لَهُمْ مِنْ قُرَّةِ اَعْيُنٍۚ جَزَٓاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Fe la ta'lemu nefsun ma uhfiye lehum min kurreti a'yun, cezaen bi ma kanu ya'melun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Secde suresi 17. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Artık hiçbir nefis, yaptıklarına karşılık olmak üzere kendileri için gözler aydınlığı olarak nelerin (sayısız nimetlerin) saklandığını bilmez.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hiçbir nefs, yaptıklarına ceza (karşılık) olarak, gözünü sevinçle parıldatacak nimetler içine gizlenmiş olanları bilemez!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yaptıklarına karşılık olarak onlar için, gözleri aydınlatıcı ne mutluluklar saklandığını hiç kimse bilemez.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hiç kimse, yapmakta olduklarına karşılık olarak, onlar için saklanan göz aydınlıklarını bilemez.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yaptıklarının karşılığı olarak kendilerini ne kadar büyük bir neşe ve mutluluk beklediğini hiç kimse bilemez.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şimdi kimse bilemez onlar için gizlenmiş olan gözler sürurunu yaptıkları amellere mükafat için
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şimdi kimse, yaptıklarına karşılık onlar için gizlenmiş olan gözler sürurunu (ne gibi sevindirici bir nimet saklandığını) bilemez.
Gültekin Onan
Artık hiçbir nefs, yaptıklarına karşılık olmak üzere kendileri için gözler aydınlığı olarak nelerin (sayısız nimetlerin) saklandığını bilmez.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Artık onlar için, yapmakda olduklarına bir mükafat olarak, gözlerin aydın olacağı (nimetlerden) kendilerine neler gizlenmiş bulunduğunu kimse bilmez.
İbni Kesir
Yaptıklarına karşılık olarak onlara gözlerin aydın olacağı, nelerin gizlenmiş bulunduğunu kimse bilmez.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Böyle davranan müminlere gelince,) yaptıklarından dolayı mükafat olarak (öteki dünyada) onları şimdiye dek gizli kalan hangi mutlulukların beklediğini kimse tahayyül edemez.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yaptıklarına karşılık ödül olarak, onlara göz kamaştıran neler gizlendiğini hiç kimse bilmez.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte onların dünyada yaptıkları makbul işlere mükafat olarak gözlerini aydın edecek, gönüllerini ferahlatacak hangi sürprizlerin, hangi nimetlerin saklandığını hiç kimse bilemez.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yaptıklarına karşılık olarak onlar için ne gözler aydınlatıcı (ni'metleri)in saklandığını hiç kimse bilmez!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hiç kimse, yaptıklarına karşılık onlar için hangi göz aydınlığının saklandığını bilmez.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte, yapa geldiklerinden dolayı bir mükafat olarak, onları (cennette) ne türden göz kamaştırıcı sürprizlerin beklediğini kimse hayal dahi edemez.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hiç kimse, yaptıkları iyi şeylerin karşılığı olarak, kendisini ne tür bir mutluluğun beklediğini bilmez.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hiç kimse, yaptıkları iyi şeylerin karşılığı olarak, kendisini ne tür bir mutluluğun beklediğini bilmez.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Hiçbir benlik, yaptıklarına karşılık, kendisi için hangi göz aydınlığının saklandığını bilmez.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yaptıkları işlere karşılık onlar için, gözleri kamaştıran ne güzellikler sakladığımızı kimse bilemez.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yaptıklarının karşılığı olarak kendilerini ne kadar büyük bir neşe ve mutluluk beklediğini hiç kimse bilemez.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yaptıklarına karşılık olarak,[1]onlar için ne göz aydınlıklarının gizlendiğini kimse bilemez.
Əlixan Musayev
Etdikləri əməllərin mükafatı kimi onlar üçün gözlərinə sevinc gətirəcək nələr saxlandığını heç kəs bilmir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Etdikləri əməllərin mükafatı olaraq (Allah dərgahında) onlar (möminlər) üçün göz oxşayan (onları sevindirəcək) nə cür nemətlər gizlənib saxlandığını heç kəs bilməz!
Ələddin Sultanov
Əməllərinin mükafatı olaraq onlar üçün göz aydınlığı olacaq nələr saxlandığını heç kim bilmir.
Rashad Khalifa The Final Testament
You have no idea how much joy and happiness are waiting for you as a reward for your (righteous) works.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
No person knows what is being hidden for them of joy, as a reward for what they used to do.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
No person knows what is being hidden for them of joy, as a reward for what they used to do.
Mustafa Khattab The Clear Quran
No soul can imagine what delights are kept in store for them as a reward for what they used to do.
Al-Hilali & Khan
No person knows what is kept hidden for them of joy as a reward for what they used to do.[1]
Abdullah Yusuf Ali
Now no person knows what delights of the eye are kept hidden (in reserve) for them - as a reward for their (good) deeds.
Marmaduke Pickthall
No soul knoweth what is kept hid for them of joy, as a reward for what they used to do.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
No one knows what delights of the eyes are kept hidden for them as a reward for their deeds.[1]
Taqi Usmani
So, no one knows the delight of eyes that has been reserved for them in secret, as a reward of what they used to do.
Abdul Haleem
No soul knows what joy is kept hidden in store for them as a reward for what they have done.
Mohamed Ahmed - Samira
No soul knows what peace and joy lie hidden from them as reward for what they have done.
Muhammad Asad
And [as for all such believers, ] no human being can imagine what blissful delights, as yet hidden, await them [in the life to come] as a reward for all that they did.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
No soul knows what Allah has in store for it and for the like of it of rewards that shall be viewed with pleasure and with eyes speaking content in requital of what they achieved and attained, fulfilled and completed, perfected and accomplished
Progressive Muslims
No person knows what is being hidden for them of joy, as a reward for what they used to do.
Shabbir Ahmed
And no human being can imagine what blissful delights are kept hidden for them as a reward for what they used to do.
Syed Vickar Ahamed
No person really knows those joys of the eye that are kept hidden (and treasured) for them— As a reward for their (good) actions.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And no soul knows what has been hidden for them of comfort for eyes as reward for what they used to do.
Ali Quli Qarai
No one knows what has been kept hidden for them of comfort as a reward for what they used to do.
Bijan Moeinian
No one can even imagine what kind of eye pleasing reward God has provided for the believers for their righteous acts.
George Sale
No soul knoweth the complete satisfaction which is secretly prepared for them, as a reward for that which they have wrought.
Mahmoud Ghali
So no self knows what is (kept) concealed for them in comfort of the eyes as a recompense for whatever they were doing.
Amatul Rahman Omar
And no soul knows what (comforts) lie hidden for them (-the believers in the form) of a joy to the eyes as a reward for their righteous deeds.
E. Henry Palmer
No soul knows what is reserved for them of cheerfulness for eye, as a reward for that which they have done!
Hamid S. Aziz
Their sides draw away from their beds, they call upon their Lord in fear and in hope, and they spend (benevolently) out of what We have given them.
Arthur John Arberry
No soul knows what comfort is laid up for them secretly, as a recompense for that they were doing.
Aisha Bewley
No self knows the delight that is hidden away for it in recompense for what it used to do.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And no soul knows what has been hidden for them as a comfort of the eyes as reward for what they did.
Эльмир Кулиев
Ни один человек не знает, какие услады для глаз сокрыты для них в воздаяние за то, что они совершали.