32.
Secde Suresi
17. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Artık hiçbir nefis, yaptıklarına karşılık olmak üzere kendileri için gözler aydınlığı olarak nelerin (sayısız nimetlerin) saklandığını bilmez.
فَلَا تَعْلَمُ نَفْسٌ مَٓا اُخْفِيَ لَهُمْ مِنْ قُرَّةِ اَعْيُنٍۚ جَزَٓاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Fe la ta'lemu nefsun ma uhfiye lehum min kurreti a'yun, cezaen bi ma kanu ya'melun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Artık hiçbir nefis, yaptıklarına karşılık olmak üzere kendileri için gözler aydınlığı olarak nelerin (sayısız nimetlerin) saklandığını bilmez.
Türkçe Kur'an Çözümü
Hiçbir nefs, yaptıklarına ceza (karşılık) olarak, gözünü sevinçle parıldatacak nimetler içine gizlenmiş olanları bilemez!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yaptıklarına karşılık olarak onlar için, gözleri aydınlatıcı ne mutluluklar saklandığını hiç kimse bilemez.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hiç kimse, yapmakta olduklarına karşılık olarak, onlar için saklanan göz aydınlıklarını bilemez.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Yaptıklarının karşılığı olarak kendilerini ne kadar büyük bir neşe ve mutluluk beklediğini hiç kimse bilemez.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şimdi kimse bilemez onlar için gizlenmiş olan gözler sürurunu yaptıkları amellere mükafat için
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Artık onlar için, yapmakda olduklarına bir mükafat olarak, gözlerin aydın olacağı (nimetlerden) kendilerine neler gizlenmiş bulunduğunu kimse bilmez.
Kur'an Mesajı
(Böyle davranan müminlere gelince,) yaptıklarından dolayı mükafat olarak (öteki dünyada) onları şimdiye dek gizli kalan hangi mutlulukların beklediğini kimse tahayyül edemez.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yaptıklarına karşılık ödül olarak, onlara göz kamaştıran neler gizlendiğini hiç kimse bilmez.
Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte onların dünyada yaptıkları makbul işlere mükafat olarak gözlerini aydın edecek, gönüllerini ferahlatacak hangi sürprizlerin, hangi nimetlerin saklandığını hiç kimse bilemez.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yaptıklarına karşılık olarak onlar için ne gözler aydınlatıcı (ni'metleri)in saklandığını hiç kimse bilmez!
Kur'an-ı Kerim Meali
Hiç kimse, yaptıklarına karşılık onlar için hangi göz aydınlığının saklandığını bilmez.
Hayat Kitabı Kur’an
İşte, yapa geldiklerinden dolayı bir mükafat olarak, onları (cennette) ne türden göz kamaştırıcı sürprizlerin beklediğini kimse hayal dahi edemez.
Kerim Kur'an
Hiç kimse, yaptıkları iyi şeylerin karşılığı olarak, kendisini ne tür bir mutluluğun beklediğini bilmez.
Kerim Kur'an
Hiç kimse, yaptıkları iyi şeylerin karşılığı olarak, kendisini ne tür bir mutluluğun beklediğini bilmez.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Hiçbir benlik, yaptıklarına karşılık, kendisi için hangi göz aydınlığının saklandığını bilmez.
Süleymaniye Vakfı Meali
Yaptıkları işlere karşılık onlar için, gözleri kamaştıran ne güzellikler sakladığımızı kimse bilemez.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Yaptıklarının karşılığı olarak kendilerini ne kadar büyük bir neşe ve mutluluk beklediğini hiç kimse bilemez.
Kur’an Meal-Tefsir
Yaptıklarına karşılık olarak,[1]onlar için ne göz aydınlıklarının gizlendiğini kimse bilemez.
The Final Testament
You have no idea how much joy and happiness are waiting for you as a reward for your (righteous) works.
The Quran: A Monotheist Translation
No person knows what is being hidden for them of joy, as a reward for what they used to do.
Quran: A Reformist Translation
No person knows what is being hidden for them of joy, as a reward for what they used to do.
The Clear Quran
No soul can imagine what delights are kept in store for them as a reward for what they used to do.
Tafhim commentary
No one knows what delights of the eyes are kept hidden for them as a reward for their deeds.[1]
Al- Muntakhab
No soul knows what Allah has in store for it and for the like of it of rewards that shall be viewed with pleasure and with eyes speaking content in requital of what they achieved and attained, fulfilled and completed, perfected and accomplished
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And no soul knows what has been hidden for them of comfort for eyes as reward for what they used to do.