32. Secde Suresi 14. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Öyleyse bu (azab) gününüzle karşılaşmayı unutmanıza karşılık azabı tadın. Biz de sizi gerçekten unuttuk; yaptıklarınıza karşılık ebedi azabı tadın.
فَذُوقُوا بِمَا نَس۪يتُمْ لِقَٓاءَ يَوْمِكُمْ هٰذَاۚ اِنَّا نَس۪ينَاكُمْ وَذُوقُوا عَذَابَ الْخُلْدِ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
Fe zuku bi ma nesitum likae yevmikum haza, inna nesinakum ve zuku azabel huldi bi ma kuntum ta'melun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Secde suresi 14. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Öyleyse bu (azab) gününüzle karşılaşmayı unutmanıza karşılık azabı tadın. Biz de sizi gerçekten unuttuk; yaptıklarınıza karşılık ebedi azabı tadın.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bu gününüze kavuşmayı unuttuğunuzdan dolayı, tadın! Gerçek ki, biz de sizi unuttuk! Yaptıklarınızdan ötürü, sonsuz azabını tadın!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Suçlulara, "Bu gününüze kavuşacağınızı unuttuğunuzdan dolayı cezanızı çekin! Biz de sizi unuttuk. Yaptıklarınızdan dolayı süreli azabı tadın!" denilecektir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Onlara şöyle denilecek:) "O halde, bu gününüze kavuşmayı unutmanıza karşılık azabı tadın. Biz de sizi unuttuk. Yapmakta olduklarınıza karşılık ebedi azabı tadın."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bugünkü karşılaşmanızı önemsememenizin sonucunu tadın, biz de sizi önemsemeyiz. Yaptıklarınızın bir sonucu olarak ebedi azabı tadın.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O halde tadın unuttuğunuz için bu gününüzün çatmasını, işte biz de sizi unuttuk ve tadın huld azabını yapıb durduğunuz işler yüzünden
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O halde bu gününüze kavuşmayı unuttuğunuz için (azabı) tadın, işte Biz de sizi unuttuk. Yapıp durduğunuz işler yüzünden tadın ebedi azabı!
Gültekin Onan
Öyleyse bu (azab) gününüzle karşılaşmayı unutmanıza karşılık azabı tadın. Biz de sizi gerçekten unuttuk; yaptıklarınıza karşılık ebedi azabı tadın.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O halde şu gününüze kavuşmayı unutduğunuza mukaabil tadın (azabı)! Doğrusu (şimdi) biz de sizi unutduk! Yapmakda (ısraar) etdiğiniz (kötülükler) yüzünden tadın o ardı arası kesilmeyen azabı!
İbni Kesir
Öyleyse şu günümüze kavuşmayı unuttuğunuzdan ötürü tadın azabı. Doğrusu Biz de sizi unuttuk. Yaptıklarınıza karşılık sonsuz azabı tadın.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ve Allah, günahkarlara şöyle seslenecek:) "O halde, bu (Hesap) Günü'nün gelip çatacağını umursamamanın (cezasını) çekin bakalım şimdi! (Artık) Biz de sizi bıraktık: öyleyse, yapmış olduğunuz (her türlü kötülük)ten dolayı (bu) ebedi azabı tadın!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu gününüze kavuşmayı unuttuğunuz için azabı tadın. Biz de sizi unuttuk. Yaptıklarınızın karşılığı olarak kalıcı azabı tadın.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Öyleyse, siz nasıl bugünkü buluşmayı unuttunuz ve bu unutmayı ömür boyu sürdürdüyseniz, Biz de bugün sizi unuttuk. Yaptıklarınızdan ötürü, tadın bakalım sürekli azabı!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Bu gününüzle karşılaşmayı unutmanızın cezasını tadın! (Şimdi) Biz de sizi unuttuk. Yaptıklarınızdan ötürü ebedi azabı tadın!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Bu gününüzü unutmuş olmanın karşılığını tadın. Kuşkusuz, biz de sizi unuttuk. Yaptıklarınıza karşılık sonsuzluk azabını tadın."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Haydi, bu buluşma gününü hatırlanmaya değer bulmadığınız için azabı tadın bakalım! Çünkü artık Biz de sizi hatırlanmaya değer bulmuyoruz. Haydi, yapmakta ısrar ettiklerinizden dolayı ebedi mahrumiyeti tadın!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Öyleyse bu gününüzle karşılaşmayı unuttuğunuz[1] için tadın azabı. Kuşkusuz Biz de sizi unuttuk.[2] Yapmış olduklarınıza karşılık, sürekli olan azabı tadın.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Öyleyse bu gününüzle karşılaşmayı unuttuğunuz[1] için tadın azabı. Kuşkusuz Biz de sizi unuttuk.[2] Yapmış olduklarınıza karşılık, sürekli olan azabı tadın.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Bu gününüze kavuşmayı unutmuş olmanıza karşılık, artık tadın! Aslında, Biz de sizi unuttuk. Yaptıklarınıza karşılık, tadın sürekli cezayı!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara; "Bugünkü yüzleşmeyi umursamamanızın karşılığını görün; biz de sizi umarsamıyoruz. Yaptıklarınıza karşılık sizi hiç bir şekilde öldürmeyecek azabı tadın" deriz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bugünkü karşılaşmanızı unutmanızın sonucunu tadın, biz de sizi unutacağız. Yaptıklarınızın bir sonucu olarak ebedi azabı tadın.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(O gün onlara şöyle diyeceğiz:) "Bugüne kavuşmayı unutmanızın karşılığını tadın! Doğrusu biz de sizi unuttuk;[1] yaptıklarınız nedeniyle ebedî azabı tadın!"
Əlixan Musayev
Bu gününüzlə qarşılaşacağınızı unutduğunuza görə dadın (əzabı)! Doğrusu, Biz də sizi unutduq. Etdiyiniz əməllərə görə dadın əbədi əzabı!
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Kafirlər Cəhənnəmə girdikdə Allah onlara belə buyurar:) “Bu günə yetişəcəyinizi unutduğunuza görə indi dadın (əzabı)! Biz də sizi unutduq. (Cəhənnəmdə köməksiz buraxdıq). Etdiyiniz əməllərin cəzası olaraq dadın əbədi əzabı!”
Ələddin Sultanov
(O gün onlara belə deyiləcəkdir:) “Bu gününüzlə qarşılaşacağınızı unutduğunuza görə dadın əzabı! Şübhəsiz, biz də sizi unutduq. Etdiyiniz əməllərə görə dadın əbədi əzabı!”
Rashad Khalifa The Final Testament
Taste the consequences of your forgetting this day; now we forget you. You have incurred eternal retribution in return for your own works.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So taste the consequences of your forgetting this Day; for We have now forgotten you. And taste the eternal retribution in return for what you used to do.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So taste the consequences of your ignoring/forgetting this day; for We have now ignored/forgotten you. Taste the eternal retribution in return for what you used to do.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So taste ˹the punishment˺ for neglecting the meeting of this Day of yours. We ˹too˺ will certainly neglect you. And taste the torment of eternity for what you used to do!
Al-Hilali & Khan
Then taste you (the torment of the Fire) because of your forgetting the Meeting of this Day of yours. Surely We too will forget you: so taste you the abiding torment for what you used to do.
Abdullah Yusuf Ali
"Taste ye then - for ye forgot the Meeting of this Day of yours, and We too will forget you - taste ye the Penalty of Eternity for your (evil) deeds!"
Marmaduke Pickthall
So taste (the evil of your deeds). Forasmuch as ye forgot the meeting of this your day, lo! We forget you. Taste the doom of immortality because of what ye used to do.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
So taste the chastisement on account of your forgetting the encounter of this Day.[1] We, too, have forgotten you. Taste the eternal chastisement as a requital for your misdeeds."
Taqi Usmani
So, have a taste, because you had forgotten the meeting of this day of yours. We have forgotten you; and taste the eternal punishment for what you used to do.
Abdul Haleem
So since you ignored the meeting on this Day of yours, now We shall ignore you: taste the lasting suffering for all you have done.’
Mohamed Ahmed - Samira
So now suffer. As you forgot the meeting of this your Day of Doom, so have We forgotten you. Now taste the everlasting punishment for your deeds.
Muhammad Asad
[And He will say unto the sinners:] "Taste, then, [the recompense] for your having been obli­vious of the coming of this your Day [of Judgment] - for, verily, We are [now] oblivious of you: taste, then, [this] abiding suffering for all [the evil] that you were wont to do!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
There and then shall they be told: "Now you taste the fatal consequence of neglecting the encounter with this Day, and in return We have also neglected you; now you taste the eternal torment that is laid upon the damned for committing yourselves to actions contrary to what was dictated to you by Allah's revelations".
Progressive Muslims
So taste the consequences of your forgetting this Day; for We have now forgotten you. And taste the eternal retribution in return for what you used to do.
Shabbir Ahmed
It will be said, "Taste you then, for you remained oblivious of this Day of yours, and so, now We forget you - taste the lasting doom for what you used to do. "
Syed Vickar Ahamed
"Then you taste (the penalty) because you forgot the Meeting of yours on this Day, surely, We too will forget you— You taste the penalty of eternity for your (evil) actions!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So taste [punishment] because you forgot the meeting of this, your Day; indeed, We have [accordingly] forgotten you. And taste the punishment of eternity for what you used to do."
Ali Quli Qarai
So taste [the punishment] for your having forgotten the encounter of this day of yours. We [too] have forgotten you. Taste the everlasting punishment because of what you used to do.
Bijan Moeinian
Now in response to your forgetting the existence of this Day, God will forget you on this Day. Taste the everlasting torture as a punishment of your wrongdoings.
George Sale
Taste therefore the torment prepared for you, because ye have forgotten the coming of this your day: We also have forgotten you; taste therefore a punishment of eternal duration, for that which ye have wrought.
Mahmoud Ghali
So taste for that you forgot the meeting of this your Day! Surely We have forgotten you. And taste the torment of eternity for whatever you were doing."
Amatul Rahman Omar
So suffer (the punishment for your evil deeds). Since you had given up (the idea of) the meeting of this day of yours so We too have forsaken you (now). Suffer therefore the long-lasting punishment because of the misdeeds you used to do.
E. Henry Palmer
'So taste ye, for that ye forgat the meeting of this day of yours,- verily, we have forgotten you! and taste ye the torment of eternity for that which ye have done!'
Hamid S. Aziz
And if We had pleased We would certainly have given to every soul its guidance, but the word (which had gone forth about evil-doers) from Me was just this: "I will certainly fill hell with the jinn and men together. "
Arthur John Arberry
So now taste, for that you forgot the encounter of this your day! We indeed have forgotten you. Taste the chastisement of eternity for that you were doing!'
Aisha Bewley
So taste it. Because you forgot the meeting of this Day, We have forgotten you. Taste the punishment of eternal timelessness for what you did.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“So taste! Because you forgot the meeting of this your day, We have forgotten you. And taste the punishment of eternity because of what you did!”
Эльмир Кулиев
Вкусите за то, что вы предали забвению встречу с этим днем вашим. Воистину, Мы предали забвению вас самих. Вкусите же вечные мучения за то, что вы совершали.