32. Secde Suresi 13. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Eğer biz dilemiş olsaydık, her bir nefse kendi hidayetini verirdik. Fakat benden çıkan şu söz gerçekleşecektir: "Andolsun, cehennemi cinlerden ve insanlardan (inkar edenlerle) tamamıyla dolduracağım."
وَلَوْ شِئْنَا لَاٰتَيْنَا كُلَّ نَفْسٍ هُدٰيهَا وَلٰكِنْ حَقَّ الْقَوْلُ مِنّ۪ي لَاَمْلَـَٔنَّ جَهَنَّمَ مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ اَجْمَع۪ينَ
Ve lev şi'na le ateyna kulle nefsin hudaha ve lakin hakkal kavlu minni le emleenne cehenneme minel cinneti ven nasi ecmain.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Secde suresi 13. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer biz dilemiş olsaydık, her bir nefse kendi hidayetini verirdik. Fakat benden çıkan şu söz gerçekleşecektir: "Andolsun, cehennemi cinlerden ve insanlardan (inkar edenlerle) tamamıyla dolduracağım."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer dileseydik, her benliğe kendi hakikatini elbette fark ettirirdik! Ne var ki benden: "Cinlerden ve insanlardan oluşan toplulukla cehennemi elbette dolduracağım" sözü hak olmuştur.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz dileseydik herkesi doğru yola iletirdik. Fakat, "cehennemi tamamen cinlerden ve insanlardan dolduracağım" diye söz verdim.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Eğer dileseydik, herkese hidayetini verirdik. Fakat benim, "Andolsun, cehennemi hem cinlerden hem de insanlardan dolduracağım" sözüm gerçekleşecektir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dileseydik herkese hidayetini verirdik. Ancak, cinlerin ve insanların bir kısmıyla cehennemi topluca dolduracağıma dair sözüm gerçekleşmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer dilemiş olsa idik her nefse hidayetini verirdik ve lakin benden şu kavil hakk oldu: elbette ve elbette Cehennemi dulduracağım bütün cinlerle insanlardan
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Eğer dilemiş olsaydık, herkese hidayetini verirdik; fakat tarafımdan şu söz verildi: "Elbette ve elbette cehennemi bütün cin ve insanlardan dolduracağım!"
Gültekin Onan
Eğer biz dilemiş olsaydık, her bir nefse kendi hidayetini verirdik. Fakat benden çıkan şu söz gerçekleşecektir: "Andolsun, cehennemi cinlerden ve insanlardan (inkar edenlerle) tamamıyla dolduracağım."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer biz dileseydik herkesi elbette hidayete erdirirdik. Fakat benden (saadır olan şu): "Cehennemi bütün cinlerden, insanlardan muhakkak dolduracağım" sözü hak olmuşdur.
İbni Kesir
Eğer Biz isteseydik; herkesi elbette hidayete erdirirdik. Fakat: Cehennemi tamamen cinn ve insanlarla dolduracağım, diye Benden hak söz sadır olmuştur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Eğer dileseydik her insanı doğru yola ulaştırırdık fakat (böyle olmasını dilemedik ve sonuçta) şu vaadim doğru çıkacak: "Cehennemi mutlaka görünmeyen varlıklar ve insanlarla dolduracağım!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Dileseydik, herkesi doğru yola iletirdik. Fakat; "Cehennemi tamamen cin ve insanlarla dolduracağım" diye söz verdim.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Eğer dileseydik bütün insanlara hidayet verir, doğru yola koyardık. Lakin "Cehennemi cinlerden ve insanlardan bir kısmıyla dolduracağım" hükmü kesinleşmiştir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dileseydik, herkese hidayetini verirdik, (herkesi doğru yola iletirdik). Fakat benden "Mutlaka cehennemi, cinlerden ve insanlardan bir kısmiyle tamamen dolduracağım!" kararı çıkmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Biz dileseydik, her benliğe hidayetini elbette verirdik. Fakat benden şu yolda söz hak olmuştur: "Yemin olsun, cehennemi tamamıyla cinlerden ve insanlardan dolduracağım."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İmdi eğer Biz isteseydik, herkesi doğru yola (zorla) sokardık; fakat (bunu istemedik) ki, (iyiler kötülerden seçilsin de) tarafımdan verilmiş bulunan "Mutlaka cehennemi görünmeyen varlıkların ve insanların (kötüleriyle) tıka basa dolduracağım" sözü gerçekleşsin.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Eğer dileseydik, herkese elbette hidayetini verirdik.[1] Fakat Ben'den söz[2] hak oldu: "Cehennemi tamamen cin ve insanlardan dolduracağım."[3]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Eğer dileseydik, herkese elbette hidayetini verirdik.[1] Fakat Ben'den söz[2] hak oldu: "Cehennemi tamamen cin ve insanlardan dolduracağım."[3]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Eğer dileseydik, her benliği doğru yola eriştirirdik. Fakat "Cehennemi, cinlerle ve insanlarla kesinlikle dolduracağım!" sözü gerçekleşecektir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Yola gel" diye emretsek[1] herkesi yola getirirdik, fakat şu sözün bana ait olduğu doğrudur: "Cehennemi cinler ve insanlarla dolduracağım."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dileseydik herkese hidayetini verirdik. Ancak, cinlerin ve insanların bir kısmıyla cehennemi topluca dolduracağıma dair sözüm gerçekleşmiştir.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Biz dileseydik elbette herkese hidayetini verirdik.[1] Fakat "Cehennemi hem cinlerden hem insanlardan bir kısmıyla dolduracağım!" diye benden kesin söz çıkmıştır.[2]
Əlixan Musayev
Əgər Biz istəsəydik, hər kəsi doğru yola yönəldərdik. Lakin Mənim: “Cəhənnəmi mütləq bütün (günahkar) cin və insanlarla dolduracağam!” Sözüm yerinə yetəcək.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əgər Biz istəsəydik, hər kəsi doğru yola salardıq (imana müvəffəq edərdik). Lakin Mən: “Cəhənnəmi mütləq bütün (günahkar) cinlər və insanlarla dolduracağam!” sözünü gerçək olaraq demişəm! (Bizim bu hökmümüz labüddür. Bu sözün, bu hökmün doğruluğunu sübut etmək üçün əzəldən günahkar, kafir, yaxud müşrik olacağını bildiyimiz şəxsi doğru yola salmadıq. Çünki həmin şəxs Bizim ona bəxş etdiyimiz ağılla yaxşını pisdən ayırıb doğru yolu özü tutmalı idi. Dində heç bir məcburiyyət yoxdur!)
Ələddin Sultanov
Əgər Biz istəsəydik, əlbəttə, hər kəsə hidayət verərdik. Lakin “Cəhənnəmi bütövlüklə cinlər və insanlarla dolduracağam!” sözü Mənim tərəfimdən qərara alınmışdır.
Rashad Khalifa The Final Testament
Had we willed, we could have given every soul its guidance, but it is already predetermined that I will fill Hell with jinns and humans, all together.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And if We had wished, We could have given every soul its guidance, but the word from Me has taken effect, that I will fill Hell with the Jinn and people all together.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If We had wished, We could have given every person its guidance, but the word from Me has taken effect, that I will fill hell with Jinn and humans all together.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Had We willed, We could have easily imposed guidance on every soul. But My Word will come to pass: I will surely fill up Hell with jinn and humans all together.
Al-Hilali & Khan
And if We had willed, surely We would have given every person his guidance, but the Word from Me took effect (about evil-doers), that I will fill Hell with jinn and mankind together.
Abdullah Yusuf Ali
If We had so willed, We could certainly have brought every soul its true guidance: but the Word from Me will come true, "I will fill Hell with Jinns and men all together."
Marmaduke Pickthall
And if We had so willed, We could have given every soul its guidance, but the word from Me concerning evildoers took effect: that I will fill hell with the jinn and mankind together.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(They will be told): "If We had so willed, We could have bestowed guidance on every person.[1] But the Word from Me that I will fill Hell with men and jinn,[2] all together, has been fulfilled.
Taqi Usmani
And if We had so willed, We would have led everybody to his right path (by force), but the word from Me had come to pass: "I will certainly fill the Jahannam with jinn and human beings together."
Abdul Haleem
‘If it had been Our will, We could certainly have given every soul its true guidance, but My words have come true. "I shall be sure to fill Hell with jinn and men together."
Mohamed Ahmed - Samira
Had We intended We could have given every soul its guidance; but inevitable is My word that I will fill up Hell with men and jinns together.
Muhammad Asad
Yet had We so willed, We could indeed have imposed Our guidance upon every human being: but [We have not willed it thus - and so] that word of Mine has come true: "Most certainly will I fill hell with invisible beings as well as with humans, all together!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Had we willed We would have inspired every soul with piety and actuated each and all with the feeling sense of gratitude for Our favours but (knowing beforehand that most of the people -Jinn and mankind- shall counsel deaf to the truth) the decree has been already set forth by Me to fill Hell with both the Jinn and mankind all together.
Progressive Muslims
And if We had wished, We could have given every soul its guidance, but the word from Me has taken effect, that I will fill Hell with Jinn and humans all together.
Shabbir Ahmed
Had We so Willed, We could indeed have imposed Our Guidance upon every human being (like other creatures without free will). But the Word from Me will come true - I will fill Hell with people, rural and urban all together. (A great many people will succumb to their desires (15:39-40), (38:84-85)).
Syed Vickar Ahamed
And if We so wanted, surely, We could have brought every soul its true guidance: But the Word from Me will come true, "I will fill Hell with jinns' and mankind all together.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And if we had willed, We could have given every soul its guidance, but the word from Me will come into effect [that] "I will surely fill Hell with jinn and people all together.
Ali Quli Qarai
Had We wished We would have given every soul its guidance, but My word became due [against the defiant]: ‘Surely I will fill hell with all the [guilty] jinn and humans. ’
Bijan Moeinian
In reply they will hear: "If I wanted, I would have given every soul its guidance from the beginning [but then, the freedom of choice would have lost then its meaning. ] Now my word is materialized when I promised to fill the Hell with men and extra-terrestrials [who, in their absolute freedom, chose to disobey God.]
George Sale
If we had pleased, we had certainly given unto every soul its direction: But the word which hath proceeded from Me must necessarily be fulfilled, when I said, verily I will fill hell with genii and men, altogether.
Mahmoud Ghali
And if We had so decided, indeed We could have brought every self its guidance; but (now) the Saying from Me has come true: "Indeed I will definitely fill Hell with jinn (creatures) and mankind all together. "
Amatul Rahman Omar
Had We (enforced) Our will We would have (already) given every soul its (appropriate) guidance. But (as it is) the word from Me has come true (that) I will surely fill Gehenna with some of the jinn (- houghty) and (ordinary) men, all (the erring ones) together.
E. Henry Palmer
Had we pleased we would have given to everything its guidance; but the sentence was due from me;-I will surely fill hell with the ginns and with men all together:
Hamid S. Aziz
And could you but see when the guilty shall hang down their heads before their Lord: (saying) "Our Lord! We have seen and we have heard, therefore send us back, we will work righteousness; surely (now) we are certain. "
Arthur John Arberry
'If We had so willed, We could have given every soul its guidance; but now My Word is realized -- " Assuredly I shall fill Gehenna with jinn and men all together. "
Aisha Bewley
‘Had We so willed We could have given guidance to everyone, but now My Words are shown to be true: that I shall fill up Hell entirely with jinn and human beings.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And had We willed, We could have given every soul its guidance. But the word from Me is binding: “I will fill Gehenna with the jinna and mankind all together!”
Эльмир Кулиев
Если бы Мы пожелали, то наставили бы на прямой путь каждого человека, однако исполнится Слово Мое: "Я непременно заполню Геенну джиннами и людьми — всеми вместе!"